Spanisches Liederbuch nach Paul Heyse und Emanuel Geibel : für eine Singstimme und Klavier
著者
書誌事項
Spanisches Liederbuch nach Paul Heyse und Emanuel Geibel : für eine Singstimme und Klavier
C.F. Peters, c1938-c1943
Original-Ausg
- Bd. 1
- Bd. 2
- Bd. 3
- Bd. 4
楽譜(印刷)(スコア)
- タイトル別名
-
Spanisches Liederbuch = Book of Spanish lyrics
大学図書館所蔵 全15件
-
Bd. 1M-72/WoG8512956,
Bd. 2M-72/WoG8512957, Bd. 3M-72/WoG8512958, Bd. 4M-72/WoG8512959 -
Bd. 16-1//W853//150001328143,
Bd. 26-1//W853//250001328155, Bd. 36-1//W853//350001293340, Bd. 46-1//W853//450001293352 -
Bd. 1M708||Wo||(v.1)000002550,
Bd. 2M708||Wo||(v.2)000002568, Bd. 3M708||Wo||(v.3)000002576, Bd. 4M708||Wo||(v.4)000002584 -
Bd. 1GBb/W853-7/B118803105057,
Bd. 2GBb/W853-7/B218803105065, Bd. 3GBb/W853-7/B318803105073, Bd. 4GBb/W853-7/B418803105081 -
Bd. 1SE-160021009184,
Bd. 2SE-160121009185, Bd. 3SE-160221009186, Bd. 4SE-160321009187 -
Bd. 1B01-576, B01-577, B01-57800006441, 00006442, 00006443,
Bd. 2B01-579, B01-580, B01-58100006444, 00006445, 00006446, Bd. 3B01-582, B01-583, B01-58400006447, 00006448, 00006449, Bd. 4B01-585, B01-586, B01-58700006450, 00006451, 00006452
この図書・雑誌をさがす
注記
German and English words
Added title from cover of another issue
Bd. 1: Geistliche Lieder ; Bd. 2-4: Weltliche Lieder
On cover: Hohe Stimme
Prefatory matter in German
Pl. no.: 9244 (Bd. 1); 9265 (Bd. 2); 9266 (Bd. 3); 9273 (Bd. 4)
Publisher's no.: 3149 (Bd. 1); 3150 (Bd. 2); 3151 (Bd. 3); 3152 (Bd. 4)
収録内容
- Bd. 1. Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee
- Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus
- Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
- Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees
- Führ' mich, Kind, nach Bethlehem! = Lead me, child, to Bethlehem!
- Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes
- Mühvoll komm' ich und beladen = Bowed with grief, oh Lord, behold me
- Ach, wie lang die Seele schlummert! = Soul, how long wilt thou be sleeping!
- Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear
- Wunden trägst du, mein Geliebter = On the cross, love, thou art bleeding
- Bd. 2. Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura
- In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
- Seltsam ist Juanas Weise = Juanita wont obey me
- Treibe nur mit Lieben Spott = Go on trifling, maiden fair
- Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing
- Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
- Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love
- Ich fuhr über Meer = O'er ocean I sped
- Blindes Schauen, dunkle Leuchte = Gazing blindness, darkness beaming
- Eide, so die Liebe schwur = Love should never swear an oath
- Herz, verzage nicht geschwind = Heart, now bid thy grief depart
- Bd. 3. Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord
- Mögen alle, bösen Zungen = Let the evil tongues
- Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping
- Sagt ihm, dass er zu mir komme = Tell him, that I want him near me
- Bitt' ihn, o Mutter = Tell him, oh mother
- Liebe mir im Busen zündet = Love has in my bosom built
- Schmerzliche Wonnen = Sad heart's rejoicing
- Trau' nicht der Liebe = Trust not in false love
- Ach, im Maien war's = Spring had come
- Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest
- Dereinst, dereinst, Gedanke mein = Ere long, ere long
- Bd. 4. Tief im Herzen trag' ich Pein = Bear the smart, oh aching heart
- Komm, o Tod, von Nacht umgeben = Come, oh death, in darkness
- Ob auch finstre Blicke glitten = And tho' now thou fain
- Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
- Und schläfst du, mein Mädchen = And sleepest thou, maiden
- Sie blasen zum Abmarsch = The bugles are calling
- Weint nicht, ihr Äuglein! = Weep not, ye dark eyes!
- Wer tat deinem Füsslein weh? = Say, who dared to hurt thee so?
- Deine Mutter, süsses Kind = When thy mother, sweetest child
- Da nur Leid und Leidenschaft = As but grief and passions wild
- Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten! = Woe to her, that hence allured
- Geh', Geliebter, geh' jetzt! = Go, beloved one, go now!