Spanisches Liederbuch nach Paul Heyse und Emanuel Geibel : für eine Singstimme und Klavier

Bibliographic Information

Spanisches Liederbuch nach Paul Heyse und Emanuel Geibel : für eine Singstimme und Klavier

Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff

C.F. Peters, c1938-c1943

Original-Ausg

  • Bd. 1
  • Bd. 2
  • Bd. 3
  • Bd. 4

Printed Music(Full Score)

Other Title

Spanisches Liederbuch = Book of Spanish lyrics

Uniform Title

Wolf, Hugo, 1860-1903 -- Spanisches Liederbuch

Search this Book/Journal
Note

German and English words

Added title from cover of another issue

Bd. 1: Geistliche Lieder ; Bd. 2-4: Weltliche Lieder

On cover: Hohe Stimme

Prefatory matter in German

Pl. no.: 9244 (Bd. 1); 9265 (Bd. 2); 9266 (Bd. 3); 9273 (Bd. 4)

Publisher's no.: 3149 (Bd. 1); 3150 (Bd. 2); 3151 (Bd. 3); 3152 (Bd. 4)

Contents of Works
  • Bd. 1. Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee
  • Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus
  • Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear
  • Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees
  • Führ' mich, Kind, nach Bethlehem! = Lead me, child, to Bethlehem!
  • Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes
  • Mühvoll komm' ich und beladen = Bowed with grief, oh Lord, behold me
  • Ach, wie lang die Seele schlummert! = Soul, how long wilt thou be sleeping!
  • Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear
  • Wunden trägst du, mein Geliebter = On the cross, love, thou art bleeding
  • Bd. 2. Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura
  • In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses
  • Seltsam ist Juanas Weise = Juanita wont obey me
  • Treibe nur mit Lieben Spott = Go on trifling, maiden fair
  • Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing
  • Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower
  • Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love
  • Ich fuhr über Meer = O'er ocean I sped
  • Blindes Schauen, dunkle Leuchte = Gazing blindness, darkness beaming
  • Eide, so die Liebe schwur = Love should never swear an oath
  • Herz, verzage nicht geschwind = Heart, now bid thy grief depart
  • Bd. 3. Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord
  • Mögen alle, bösen Zungen = Let the evil tongues
  • Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping
  • Sagt ihm, dass er zu mir komme = Tell him, that I want him near me
  • Bitt' ihn, o Mutter = Tell him, oh mother
  • Liebe mir im Busen zündet = Love has in my bosom built
  • Schmerzliche Wonnen = Sad heart's rejoicing
  • Trau' nicht der Liebe = Trust not in false love
  • Ach, im Maien war's = Spring had come
  • Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest
  • Dereinst, dereinst, Gedanke mein = Ere long, ere long
  • Bd. 4. Tief im Herzen trag' ich Pein = Bear the smart, oh aching heart
  • Komm, o Tod, von Nacht umgeben = Come, oh death, in darkness
  • Ob auch finstre Blicke glitten = And tho' now thou fain
  • Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses
  • Und schläfst du, mein Mädchen = And sleepest thou, maiden
  • Sie blasen zum Abmarsch = The bugles are calling
  • Weint nicht, ihr Äuglein! = Weep not, ye dark eyes!
  • Wer tat deinem Füsslein weh? = Say, who dared to hurt thee so?
  • Deine Mutter, süsses Kind = When thy mother, sweetest child
  • Da nur Leid und Leidenschaft = As but grief and passions wild
  • Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten! = Woe to her, that hence allured
  • Geh', Geliebter, geh' jetzt! = Go, beloved one, go now!
Details
Page Top