歌謠曲集
Author(s)
Bibliographic Information
歌謠曲集
(山田耕作全集, 第一,
春秋社, 1930-
- 第一巻
- 第二巻
- 第三巻
Printed Music(Full Score)
- Other Title
-
Yamada, Kosaku, 1886-1965 -- Songs. Selections
- Uniform Title
Available at / 7 libraries
-
Library & Science Information Center, Osaka Prefecture University
第一巻9100015258,
第二巻9100015259, 第三巻9100015260 -
第一巻M8.8||Y14a||V.1100793650,
第二巻M8.8||Y14a||V.2100793660, 第三巻M8.8||Y14a||V.3100793670 -
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Search this Book/Journal
Note
Words in Japanese, English and German; also printed as text
Includes critical commentary
Contents of Works
- 第一巻. These prairie glow with flowers
- Break, break, break / poem [by] Tennyson
- Night song / poem [by] Goethe ; English translation [by] Bowring
- Seraphine / Gedicht [von] Heine
- Die Schöne Nacht / Gedicht [von] Goethe
- Music, when soft voices die / poem [by] Shelley
- Three original Japanese songs. Ripples = 水のしわ / 吉丸一昌詩 ; Frederick H. Martens英譯
- Three original Japanese songs. A fancy = 亂調 / 小林愛雄詩 ; Frederick H. Martens英譯
- Three original Japanese songs. Homeward bound = かへり路 / 小林愛雄詩 ; Frederick H. Martens英譯
- 戰後 / 小林愛雄詩
- 嘆き / 三木露風詩
- 風ぞゆく / 三木露風詩
- 燕 / 三木露風詩
- 異國 / 三木露風詩
- ふるさとの / 三木露風詩
- 宵の春雨 / 吉丸一昌詩
- 山間 / 小林愛雄詩
- Das Fischermädchen / Gedicht [von] Theodor Fontane
- 涙 / 小林愛雄詩
- すすり泣くとき / 三木露風詩
- 信仰と牢獄 / 三木露風詩
- 樹立 / 三木露風詩
- わが世の果ての / 三木露風詩
- 風がひとり / 川路柳虹
- マルーシャの歌 : 「星の世界へ」より / 小山内薫詩
- An Die Geliebte / Gedicht [von] Mörike ; English translation [by] Theodor Baker
- Sühne / Gedicht [von] Hans Caspar von Starken
- 唄 / 三木露風詩
- 秋の夜 : 「飢渇」より / 長田秀雄詩
- 野薔薇 / 三木露風詩
- 澄月集 / English texts arranged by George Harris Jr. & Theodor Baker
- なみだ / 竹久夢二詩
- 荒城の月 / 瀧廉太郎旋律
- 第二巻. かぞへうた = Counting song / English version after the transcriber's literal translations by Frederick H. Martens
- 今様 = Buddhist chant / English version after the transcriber's literal translations by Frederick H. Martens
- 梅は咲いたか = Flower song / English version after the transcriber's literal translations by Frederick H. Martens
- 沖の鷗に = Fisherman's song / English version after the transcriber's literal translations by Frederick H. Martens
- 深川 = Song of the pleasure-seekers / English version after the transcriber's literal translations by Frederick H. Martens
- 子守唄 = Cradle song / English version after the transcriber's literal translations by Frederick H. Martens
- Two rabbit songs / poem [by] Torao Taketomo
- At the hawk's well / poem [by] W.B. Yeats
- Two legendary poems of old Japan. The bell of Dojoji / poem [by] Frederick H. Martens
- Song of the dancer of Yedo / poem [by] Frederick H. Martens
- 幽韻. 小野小町
- 右近
- 和泉式部
- 式子内親王
- ニ條院讃岐
- 湧く涙 / 三木露風詩
- 風に思を / 三木露風詩
- 夜曲 / 三木露風詩
- みなぞこの月 / 三木露風詩
- 待宵草 / 三木露風詩
- 夢の歌 : 「指鬘外道」より / 伊藤白蓮詩
- 風に寄せて歌へる春の歌 / 三木露風詩
- 寂しき夜の歌. 衣ずれの雨 / 大橋房子詩
- 獨りゆけば / 大橋房子詩
- かげの花 / 大橋房子詩
- をとめの心 / 大橋房子詩
- 青い上衣 / 西條八十詩
- 濱の媾曳 / 西條八十詩
- 忘れては / 柳原白蓮詩
- とほくゆく雁 / 川路柳虹詩
- 風車の歌 / 三木露風詩
- ふなうた / 三木露風詩
- 逝く春 : 「逝く春」より / 長田幹彦詩
- よしきり
- Aiyanの歌. Noskai / 北原白秋詩
- かきつばた / 北原白秋詩
- Aiyanの歌 / 北原白秋詩
- 曼珠沙華 / 北原白秋詩
- 氣まぐれ / 北原白秋詩
- 病める薔薇 / 三木露風詩
- 木の洞 / 三木露風詩
- 明日の花 / 大木篤夫詩
- さくらさくら
- 姫松小松
- 來るか來るか
- きんにゃもにゃ
- 日本の胡蝶 / 中内蝶二詩
- 戀ごころ / 川路柳虹詩
- 六騎 / 北原白秋詩
- かやの木山の / 北原白秋詩
- 蟹味噌 / 北原白秋詩