Bibliographic Information

歌謠曲集

[著作者, 山田耕作]

(山田耕作全集, 第一, 二, 三巻)

春秋社, 1930-

  • 第一巻
  • 第二巻
  • 第三巻

Printed Music(Full Score)

Other Title

Yamada, Kosaku, 1886-1965 -- Songs. Selections

Uniform Title

山田, 耕筰 (1886-1965) -- 歌曲. 選集

Available at  / 7 libraries

Search this Book/Journal

Note

Words in Japanese, English and German; also printed as text

Includes critical commentary

Contents of Works

  • 第一巻. These prairie glow with flowers
  • Break, break, break / poem [by] Tennyson
  • Night song / poem [by] Goethe ; English translation [by] Bowring
  • Seraphine / Gedicht [von] Heine
  • Die Schöne Nacht / Gedicht [von] Goethe
  • Music, when soft voices die / poem [by] Shelley
  • Three original Japanese songs. Ripples = 水のしわ / 吉丸一昌詩 ; Frederick H. Martens英譯
  • Three original Japanese songs. A fancy = 亂調 / 小林愛雄詩 ; Frederick H. Martens英譯
  • Three original Japanese songs. Homeward bound = かへり路 / 小林愛雄詩 ; Frederick H. Martens英譯
  • 戰後 / 小林愛雄詩
  • 嘆き / 三木露風詩
  • 風ぞゆく / 三木露風詩
  • 燕 / 三木露風詩
  • 異國 / 三木露風詩
  • ふるさとの / 三木露風詩
  • 宵の春雨 / 吉丸一昌詩
  • 山間 / 小林愛雄詩
  • Das Fischermädchen / Gedicht [von] Theodor Fontane
  • 涙 / 小林愛雄詩
  • すすり泣くとき / 三木露風詩
  • 信仰と牢獄 / 三木露風詩
  • 樹立 / 三木露風詩
  • わが世の果ての / 三木露風詩
  • 風がひとり / 川路柳虹
  • マルーシャの歌 : 「星の世界へ」より / 小山内薫詩
  • An Die Geliebte / Gedicht [von] Mörike ; English translation [by] Theodor Baker
  • Sühne / Gedicht [von] Hans Caspar von Starken
  • 唄 / 三木露風詩
  • 秋の夜 : 「飢渇」より / 長田秀雄詩
  • 野薔薇 / 三木露風詩
  • 澄月集 / English texts arranged by George Harris Jr. & Theodor Baker
  • なみだ / 竹久夢二詩
  • 荒城の月 / 瀧廉太郎旋律
  • 第二巻. かぞへうた = Counting song / English version after the transcriber's literal translations by Frederick H. Martens
  • 今様 = Buddhist chant / English version after the transcriber's literal translations by Frederick H. Martens
  • 梅は咲いたか = Flower song / English version after the transcriber's literal translations by Frederick H. Martens
  • 沖の鷗に = Fisherman's song / English version after the transcriber's literal translations by Frederick H. Martens
  • 深川 = Song of the pleasure-seekers / English version after the transcriber's literal translations by Frederick H. Martens
  • 子守唄 = Cradle song / English version after the transcriber's literal translations by Frederick H. Martens
  • Two rabbit songs / poem [by] Torao Taketomo
  • At the hawk's well / poem [by] W.B. Yeats
  • Two legendary poems of old Japan. The bell of Dojoji / poem [by] Frederick H. Martens
  • Song of the dancer of Yedo / poem [by] Frederick H. Martens
  • 幽韻. 小野小町
  • 右近
  • 和泉式部
  • 式子内親王
  • ニ條院讃岐
  • 湧く涙 / 三木露風詩
  • 風に思を / 三木露風詩
  • 夜曲 / 三木露風詩
  • みなぞこの月 / 三木露風詩
  • 待宵草 / 三木露風詩
  • 夢の歌 : 「指鬘外道」より / 伊藤白蓮詩
  • 風に寄せて歌へる春の歌 / 三木露風詩
  • 寂しき夜の歌. 衣ずれの雨 / 大橋房子詩
  • 獨りゆけば / 大橋房子詩
  • かげの花 / 大橋房子詩
  • をとめの心 / 大橋房子詩
  • 青い上衣 / 西條八十詩
  • 濱の媾曳 / 西條八十詩
  • 忘れては / 柳原白蓮詩
  • とほくゆく雁 / 川路柳虹詩
  • 風車の歌 / 三木露風詩
  • ふなうた / 三木露風詩
  • 逝く春 : 「逝く春」より / 長田幹彦詩
  • よしきり
  • Aiyanの歌. Noskai / 北原白秋詩
  • かきつばた / 北原白秋詩
  • Aiyanの歌 / 北原白秋詩
  • 曼珠沙華 / 北原白秋詩
  • 氣まぐれ / 北原白秋詩
  • 病める薔薇 / 三木露風詩
  • 木の洞 / 三木露風詩
  • 明日の花 / 大木篤夫詩
  • さくらさくら
  • 姫松小松
  • 來るか來るか
  • きんにゃもにゃ
  • 日本の胡蝶 / 中内蝶二詩
  • 戀ごころ / 川路柳虹詩
  • 六騎 / 北原白秋詩
  • かやの木山の / 北原白秋詩
  • 蟹味噌 / 北原白秋詩

Related Books: 1-1 of 1

Details

  • NCID
    BA1918767X
  • Country Code
    ja
  • Title Language Code
    jpn
  • Text Language Code
    jpnengger
  • Place of Publication
    東京
  • Pages/Volumes
    v.
  • Size
    28 cm
  • Classification
  • Subject Headings
  • Parent Bibliography ID
  • Uniform Title ID
Page Top