歌謠曲集
著者
書誌事項
歌謠曲集
(山田耕作全集, 第一,
春秋社, 1930-
- 第一巻
- 第二巻
- 第三巻
楽譜(印刷)(スコア)
- タイトル別名
-
Yamada, Kosaku, 1886-1965 -- Songs. Selections
- 統一タイトル
大学図書館所蔵 全6件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
-
第一巻M8.8||Y14a||V.1100793650,
第二巻M8.8||Y14a||V.2100793660, 第三巻M8.8||Y14a||V.3100793670
この図書・雑誌をさがす
注記
Words in Japanese, English and German; also printed as text
Includes critical commentary
収録内容
- 第一巻. These prairie glow with flowers
- Break, break, break / poem [by] Tennyson
- Night song / poem [by] Goethe ; English translation [by] Bowring
- Seraphine / Gedicht [von] Heine
- Die Schöne Nacht / Gedicht [von] Goethe
- Music, when soft voices die / poem [by] Shelley
- Three original Japanese songs. Ripples = 水のしわ / 吉丸一昌詩 ; Frederick H. Martens英譯
- Three original Japanese songs. A fancy = 亂調 / 小林愛雄詩 ; Frederick H. Martens英譯
- Three original Japanese songs. Homeward bound = かへり路 / 小林愛雄詩 ; Frederick H. Martens英譯
- 戰後 / 小林愛雄詩
- 嘆き / 三木露風詩
- 風ぞゆく / 三木露風詩
- 燕 / 三木露風詩
- 異國 / 三木露風詩
- ふるさとの / 三木露風詩
- 宵の春雨 / 吉丸一昌詩
- 山間 / 小林愛雄詩
- Das Fischermädchen / Gedicht [von] Theodor Fontane
- 涙 / 小林愛雄詩
- すすり泣くとき / 三木露風詩
- 信仰と牢獄 / 三木露風詩
- 樹立 / 三木露風詩
- わが世の果ての / 三木露風詩
- 風がひとり / 川路柳虹
- マルーシャの歌 : 「星の世界へ」より / 小山内薫詩
- An Die Geliebte / Gedicht [von] Mörike ; English translation [by] Theodor Baker
- Sühne / Gedicht [von] Hans Caspar von Starken
- 唄 / 三木露風詩
- 秋の夜 : 「飢渇」より / 長田秀雄詩
- 野薔薇 / 三木露風詩
- 澄月集 / English texts arranged by George Harris Jr. & Theodor Baker
- なみだ / 竹久夢二詩
- 荒城の月 / 瀧廉太郎旋律
- 第二巻. かぞへうた = Counting song / English version after the transcriber's literal translations by Frederick H. Martens
- 今様 = Buddhist chant / English version after the transcriber's literal translations by Frederick H. Martens
- 梅は咲いたか = Flower song / English version after the transcriber's literal translations by Frederick H. Martens
- 沖の鷗に = Fisherman's song / English version after the transcriber's literal translations by Frederick H. Martens
- 深川 = Song of the pleasure-seekers / English version after the transcriber's literal translations by Frederick H. Martens
- 子守唄 = Cradle song / English version after the transcriber's literal translations by Frederick H. Martens
- Two rabbit songs / poem [by] Torao Taketomo
- At the hawk's well / poem [by] W.B. Yeats
- Two legendary poems of old Japan. The bell of Dojoji / poem [by] Frederick H. Martens
- Song of the dancer of Yedo / poem [by] Frederick H. Martens
- 幽韻. 小野小町
- 右近
- 和泉式部
- 式子内親王
- ニ條院讃岐
- 湧く涙 / 三木露風詩
- 風に思を / 三木露風詩
- 夜曲 / 三木露風詩
- みなぞこの月 / 三木露風詩
- 待宵草 / 三木露風詩
- 夢の歌 : 「指鬘外道」より / 伊藤白蓮詩
- 風に寄せて歌へる春の歌 / 三木露風詩
- 寂しき夜の歌. 衣ずれの雨 / 大橋房子詩
- 獨りゆけば / 大橋房子詩
- かげの花 / 大橋房子詩
- をとめの心 / 大橋房子詩
- 青い上衣 / 西條八十詩
- 濱の媾曳 / 西條八十詩
- 忘れては / 柳原白蓮詩
- とほくゆく雁 / 川路柳虹詩
- 風車の歌 / 三木露風詩
- ふなうた / 三木露風詩
- 逝く春 : 「逝く春」より / 長田幹彦詩
- よしきり
- Aiyanの歌. Noskai / 北原白秋詩
- かきつばた / 北原白秋詩
- Aiyanの歌 / 北原白秋詩
- 曼珠沙華 / 北原白秋詩
- 氣まぐれ / 北原白秋詩
- 病める薔薇 / 三木露風詩
- 木の洞 / 三木露風詩
- 明日の花 / 大木篤夫詩
- さくらさくら
- 姫松小松
- 來るか來るか
- きんにゃもにゃ
- 日本の胡蝶 / 中内蝶二詩
- 戀ごころ / 川路柳虹詩
- 六騎 / 北原白秋詩
- かやの木山の / 北原白秋詩
- 蟹味噌 / 北原白秋詩