Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame
Author(s)
Bibliographic Information
Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame
(Translation studies / general editors, Susan Bassnett and André Lefevere)
Routledge, 1992
- :
- : pbk
Available at / 20 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Note
Includes bibliographical references (p. 161-169) and index
Description and Table of Contents
Description
The status of a text depends entirely upon its instrinsic merits. Or does it? "Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame" argues that rewriting, in its various forms - translation, anthologization, historiography, criticism - is as least as important in establishing the reception and reputation of a work as the actual text itself. Lefevere explores how rewriting manipulates works of literature to ideological and artistic ends. By placing the production of a literature in a new culture or theoretical framework, a rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status. Lefevere challenges the sacred cows of literature such as "originality", "inspiration" and "aesthetic excellence" by revaluing literature's social and historical import in a post-Marxist context.
Table of Contents
- The System: Patronage
- The System
- Poetics Translation. The Categories: Translation
- Ideology Translation
- Poetics Translation
- Universe of Discourse Translation
- Language Historiography. Anthology Criticism: Beyond her Gender Editing
- Salvation Through Mutilation.
by "Nielsen BookData"