Translation as social action : Russian an Bulgarian perspectives
Author(s)
Bibliographic Information
Translation as social action : Russian an Bulgarian perspectives
(Translation studies / general editors, Susan Bassnett and André Lefevere)
Routledge, 1993
- : pbk
Available at 15 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes works cited references and index
Description and Table of Contents
- Volume
-
ISBN 9780415076951
Description
The view of translation as a social, cultural, and creative activity has dominated Russian and Bulgarian practice. Now this varied collection of essays make this tradition accessible to students in the West. Taking translation as social action as its central theme, the book proposes a model of the translator as an agent in his or her own right. Translation is seen not just as a transfer of meanings from one language to another, but rather as an arena in which different cultures meet in the person of the translator. This perspective provides a complete contast to Western translation studies, concerned with whether or not translation is really possible. Together the essays reveal a distinct tradition grappling with the most important topics in translation studies in ways that are different and challenging. The collection is essential reading for translation studies, as well as providing an interesting perspective on comparative literature and Eastern European studies.
Table of Contents
1.Categories for the Study of Translation, Anna Lilova 2. Essential Features and Specific Manifestations of Historical Distance in Original Texts and their Translations, Iliana Vladova 3. The Theory and Practice of Translation, J. Retsker 4. Interlanguage Asymmetry and the Prognostication of Transformations in Translation, Vladimir G. Gak 5. The Unit of Translation, L. Barchudarow 6. Equivalence and Adequacy, Alexander Shveitser 7. A Note on Phrasemic Calquing, Andrei Danchev 8. Norm(s) in Translation, Vilhen Komissarov 9. Comprehension, Style, Translation and their Interaction, Margarita Brandes 10. A Pychological Analysis of Translation as a Type of Speech Activity, I.A. Zimnyaya 11. A Cognitive Approach to Translation Equivalence, Bistra Alexieva 12. Sense and its Expression through Language, Leona Chernyakovskaya 13. Realia in Translation, Sider Florin.
- Volume
-
: pbk ISBN 9780415076968
Description
The view of translation as a social, cultural, and creative activity has dominated Russian and Bulgarian practice. Now this varied collection of essays make this tradition accessible to students in the West. Taking translation as social action as its central theme, the book proposes a model of the translator as an agent in his or her own right. Translation is seen not just as a transfer of meanings from one language to another, but rather as an arena in which different cultures meet in the person of the translator. This perspective provides a complete contast to Western translation studies, concerned with whether or not translation is really possible. Together the essays reveal a distinct tradition grappling with the most important topics in translation studies in ways that are different and challenging. The collection is essential reading for translation studies, as well as providing an interesting perspective on comparative literature and Eastern European studies.
Table of Contents
1. Categories for the Study of Translation, Anna Lilova 2. Essential Features and Specific Manifestations of Historical Distance in Original Texts and their Translations, Iliana Vladova 3. The Theory and Practice of Translation, J. Retsker 4. Interlanguage Asymmetry and the Prognostication of Transformations in Translation, Vladimir G. Gak 5. The Unit of Translation, L. Barchudarow 6. Equivalence and Adequacy, Alexander Shveitser 7. A Note on Phrasemic Calquing, Andrei Danchev 8. Norm(s) in Translation, Vilhen Komissarov 9. Comprehension, Style, Translation and their Interaction, Margarita Brandes 10. A Pychological Analysis of Translation as a Type of Speech Activity, I.A. Zimnyaya 11. A Cognitive Approach to Translation Equivalence, Bistra Alexieva 12. Sense and its Expression through Language, Leona Chernyakovskaya 13. Realia in Translation, Sider Florin.
by "Nielsen BookData"