Bibliographic Information

Aesop's fables : with a life of Aesop

Translated from the Spanish with an introduction by John E. Keller and L. Clark Keating

(Studies in Romance languages, 34)

The University Press of Kentucky, c1993

Uniform Title

Aesop's fables

Available at  / 8 libraries

Search this Book/Journal

Note

Translated from the Spanish edition printed by Johan Hurus: La vida del Ysopet con sus fabulas hystoriadas. Zaragoza?, 1489

Includes bibliographical references (p. [235]-236) and index

Description and Table of Contents

Description

In 1489 Johan Hurus printed the first collection of fables in Spain, Lavida del Ysopetconsusfabulas hystoriadas. Illustrated with nearly 200 woodcuts, this work quickly became the most-read book in Spain, beloved of both children and adults. Reprinted many times in the next three centuries and carried to the New World, it brought to Spanish letters a cornucopia of Aesopic fables, oriental apologues, and folktales that were borrowed by such writers as Cervantes, Lope de Vega, and especially the fabulists Iriarte and Samaniego. John Keller and Clark Keating now present the first English translation of this important literary work. The Latin and German lineage of La vida was significant, for it placed Spain in the mainstream of European fable lore. The highly fictitious life of Aesop, the misshapen Greek slave who reached the highest social level, contributed to the development of medieval romance and the picaresque novel. The book is thus important to students of comparative literature, literary history, and the development of the Spanish language. Of equal value are the woodcuts, which depict the daily life of medieval Europe and contribute to a better understanding of fifteenth-century art history, bookmaking, natural history, and the visualization of narrative. La vida del Ysopet thus constitutes one of the finest concordances of text and illustration in European literary history.

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top