Bridging the gap : empirical research in simultaneous interpretation
Author(s)
Bibliographic Information
Bridging the gap : empirical research in simultaneous interpretation
(Benjamins translation library, v. 3)
J. Benjamins, c1994
- : us
- : eur
Available at 39 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references and index
Description and Table of Contents
Description
Interpreting has been a neglected area since the late 1970s. Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer have attempted to give a new impulse to academic research in print with this collection of 30 articles discussing various aspects of interpreting grouped in 3 sections: I. Pedagogical issues, II. Simultaneous interpretation, III. Neuropsychological research.Being a professional interpreter may not be sufficient to explain what interpretation is all about and how it should be practised and taught. The purpose of this collection of reports on non-arbitrary, empirical research of simultaneous and sign-language interpretation, designed to bridge the gap between vocational and scientific aspects of an interpreter's skills, is to show that the study of conference interpretation, by way of scientific experimental methods, as tedious and speculative as they may often appear, is bound to contribute significantly to general knowledge in this field and have tangible and practical repercussions. The contributors are specialists from all over the world. Introduction by Barbara Moser-Mercer.
Table of Contents
- 1. Foreword
- 2. Introduction
- 3. Paradigms gained or the art of productive disagreement (by Moser-Mercer, Barbara)
- 4. Pedagogical issues
- 5. Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation: A pilot study (by Altman, Janet)
- 6. Methodological aspects of interpretation and translation research (by Gile, Daniel)
- 7. Aptitude testing for conference interpreting: Why, when and how (by Moser-Mercer, Barbara)
- 8. A psychometric approach to the selection of translation and interpreting students in Taiwan (by Arjona-Tseng, Etilvia)
- 9. Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems (by Kopczynski, Andrzej)
- 10. Simultaneous interpretation
- 11. Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects (by Anderson, Linda)
- 12. A description of various types of omissions, additions ands errors of translation encountered in simultaneous interpretation (by Barik, Henri)
- 13. Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpreting (by Chernov, Ghelly V.)
- 14. Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don't? (by Dillinger, Mike)
- 15. Memory for sentence form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against deverbalization (by Isham, William P.)
- 16. Putting one's hart into simultaneous interpretation (by Klonowicz, Tatiana)
- 17. Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation (by Shlesinger, Miriam)
- 18. Neurological Research
- 19. Lateralization for shadowing words versus signs: A study of ASL-English interpreters (by Corina, David P.)
- 20. Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretation (by Daro, Valeria)
- 21. Neurological and neuropsychological aspects of polyglossia and simultaneous interpretation (by Fabbro, Franco)
- 22. Lateralization for shadowing vs. interpretation: A comparison of interpreters with bilingual and monolingual controls (by Green, Adele)
by "Nielsen BookData"