Insights, aims, visions
Author(s)
Bibliographic Information
Insights, aims, visions
(Benjamins translation library, v. 5 . Teaching translation and interpreting / edited by Cay Dollerup,
J. Benjamins, c1994
- : Eur
- : US
Available at 29 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
"Papers from the second Language International Conference Elsinore, Denmark 4-6 June 1993"
Includes bibliographical references (p. [321]-340) and index
Description and Table of Contents
Description
Selected papers from this second conference on Translator and Interpreter Training. With contributions from five continents, the articles deal with global challenges, taking into account the role of the translator in societies knit together by one tongue and those in which languages are the repostitories of national cultures, such as India. The main merit of this volume is that it shows how translator training is tackled in the main translator training courses around the world, what requirements are made on the students and what solutions are given. The various approaches provide a wealth of translator training ideas.
Complementing the first volume of papers from the Language International conference, this second volume deals with a wide variety of aspects in this interdisciplinary field of study: dubbing, subtitling, simultaneous/consecutive interpreting, court interpreter training, linguistic features, cognitive aspects, cultural aspects, terminology and specialisation, computeraided translation in practice, translation procedures at the European Commission, etc.
Table of Contents
- 1. Editor's foreword (by Dollerup, Cay)
- 2. Acknowledgements (by Dollerup, Cay)
- 3. Language and culture in cooperation
- 4. Interpreting at the European Commission (by Heynold, Christian)
- 5. Laguage status and translation studies: a Nigerian perspective (by Anyaehie, Evaristus O.)
- 6. Translation: a symbiosis of cultures (by Mohanty, Niranjan)
- 7. Cultural barriers - tackling the differences
- 8. Translating african literature from french into english (by Nintai, Moses Nunyi)
- 9. Supra-lingual aspects of literary translation (by Haghighi, Manouchehr)
- 10. Cross-cultural awareness: focusing on otherness (by Grosman, Meta)
- 11. Translation as a process of linguistic and cultural adaptation (by Nord, Christiane)
- 12. Translationas a means for a better understanding between cultures (by Witte, Heidrun)
- 13. Advertisements in translaion training (by Becher, Gabriele)
- 14. Translation and class
- 15. Karl popper in the translation class (by Chesterman, Andrew)
- 16. Theory and professional development: or admonishing translators to be good (by Viaggio, Sergio)
- 17. The process-oriented approach in translation training (by Gile, Daniel)
- 18. Comprehension in the translation process: an analysis of think-aloud protocols (by Dancette, Jeanne Eugenie)
- 19. Systematic feedback in teaching translation (by Dollerup, Cay)
- 20. Student-centred corrections of translations (by Sainz Bello, Maria Julia)
- 21. Starting from the (other) end: integrating translation and text production (by Jakobsen, Arnt Lykke)
- 22. Translation assessment: a case for a spectral model (by Ibrahim, Hasnah)
- 23. Translation and the two models of interpretation (by Nouss, Alexis)
- 24. Interpreting and class
- 25. Interpreting studies and the history of the profession (by Bowen, Margareta)
- 26. Teaching and learning styles (by Bowen, David)
- 27. Experiments in the application of discourse studies to interpreter training (by Setton, Robin)
- 28. On teaching note-taking in consecutive interpreting (by Alexieva, Bistra)
- 29. Whose line is it anyway? or teaching improvisation in interpreting (by Makarova, Viera)
- 30. Training for refugee mental health interpreters (by Schweda Nicholson, Nancy)
- 31. Intervention as a pedagogical problem in community interpreting (by Zimman, Leonor)
- 32. Analyzing interpreters' performance: methods and problems (by Kalina, Sylvia)
- 33. Quality assurance in simultaneous interpreting (by Pochhacker, Franz)
- 34. Screen translation
- 35. Relevance as a factor in subtitling reductions (by Kovacic, Irena)
- 36. Transcultural language transfer: subtitling from a minority language (by Roffe, Ian)
- 37. Subtitling: people translating people (by Gottlieb, Henrik)
- 38. Tools
- 39. Teaching linguistic translation (by Uwajeh, M.K.C.)
- 40. Technical translation: putting the right terms in the right context (by Baumgarten, Peter)
- 41. Computer-assisted translation: the state of the art (by Clark, Robert)
- 42. Machine translation systems in a translation curriculum (by Waeltermann, Dieter)
- 43. Works cited
- 44. index
by "Nielsen BookData"