Bibliographic Information

Translation studies : an interdiscipline

edited by Mary Snell Hornby, Franz Pöchhacker, Klaus Kaindl

(Benjamins translation library, v. 2)

J. Benjamins, c1994

  • : Eur
  • : US

Available at  / 28 libraries

Search this Book/Journal

Note

English, German, and French

Description and Table of Contents

Description

A selection of 44 papers out of the 163 presented at the Translation Studies Congress, which was held in celebration of the 50th anniversary of the Institut fur Dolmetscher und UEbersetzer Ausbildung in Vienna, shows how translation studies is moving away from purely linguistic analysis into LSP, psychology, cognition, and cultural orientations. The volume is divided into sections reflecting the focal subject areas at the Congress: Translation, history and culture; Interpreting theory and training; Terminology and special languages; Teaching and training in translation. Also included are papers from a special workshop including interdisciplinary research projects from Vienna. Of the articles, 25 are written in English, 16 in German, and 3 in French.

Table of Contents

  • 1. Preface
  • 2. Part I: Translation, history and culture
  • 3. Translation today: Old and new problems (by Vermeer, Hans J.)
  • 4. The cultural component reconsidered (by Lambert, Jose)
  • 5. "The Revolution of the Magic Lantern": A cross-cultural comparison of translation strategies (by Schaffner, Christina)
  • 6. Von Schleiermacher bis Sartre: Translatologische Interpretationen (by Ammann, Margret)
  • 7. Die Ubersetzung als Produkt hermeneutischer Verstehensprozesse (by Kupsch-Losereit, Sigrid)
  • 8. Translators and the emergence of national literatures (by Woodsworth, Judith)
  • 9. A postmodern translational aesthetics in Brazil (by Ribeiro Pires Vieira, Else)
  • 10. Negotiations to end the Spanish-American War (by Bowen, Margareta)
  • 11. Dynamic style as a parameter of acceptability in translated children's books (by Puurtinen, Tiina)
  • 12. Ubersetzung als ideologische Anpassung: Oscar Wildes Gesellschaftskomodien mit nationalsozialistischer Botschaft (by Kohlmayer, Rainer)
  • 13. Sprache als Realie: Intertextualitat und Ubersetzung. Am Beispiel totalitarer Sprachen (by Markstein, Elisabeth)
  • 14. Part II: Interdisziplinares aus der Wiener Werkstatt
  • 15. "Let's have a party!": Ubersetzungskritik ohne Original? Am Beispiel der BuhnenUbersetzung (by Kaindl, Klaus)
  • 16. Lebensphilosophie und Ubersetzungsproblematik anhand des Beispiels der Akupunktur (by Hiesz, Mag. Melitta)
  • 17. Translatorial expertise: A cross-cultural phenomenon from an inter-disciplinary perspective (by Kaiser-Cooke, Michele)
  • 18. "Kader, Spotting, 6 Sekunden": Vom Drehbuch zum fertigen Untertitel (by Widler, Brigitte)
  • 19. Part III: Interpreting theory and training
  • 20. Opening up in interpretation studies (by Gile, Daniel)
  • 21. Moglichkeiten und Grenzen eines Interaktionsmodells des Dolmetschens (by Salevsky, Heidemarie)
  • 22. Simultaneous interpretation: "Cultural transfer" or "voice-over text"? (by Pochhacker, Franz)
  • 23. Types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting (by Alexieva, Bistra)
  • 24. Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems (by Kopczynski, Andrzej)
  • 25. A look into the "black box": BEG probability mapping during mental simultaneous interpreting (by Kurz, Ingrid)
  • 26. Simultankapazitat und Ubungseffekt (by Strolz, Birgit)
  • 27. Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions (by Kalina, Sylvia)
  • 28. Le role de l'audiovisuel dans la formation des interpretes de conference (by Cenkova, Ivana)
  • 29. Part IV: Terminology and special languages
  • 30. Interlingualer Fachsprachenvergleich und Ubersetzen (by Arntz, Reiner)
  • 31. New challenges in specialized translation and technical communication: An interdisciplinary outlook (by Budin, Gerhard)
  • 32. Vers une histoire sociale de la terminologie (by Gambier, Yves)
  • 33. What is a term?: The semi-automatic extraction of terms from text (by Ahmad, Khurshid)
  • 34. Identifying term variants in context: The SYSTEXT approach (by Gerzymisch-Arbogast, Heidrun)
  • 35. The translation of Finnish medical texts: Who is the expert? (by Ruuskanen, Deborah D.K.)
  • 36. Translation and the law: An interdisciplinary approach (by Sarcevic, Susan)
  • 37. 'Acts' in contracts: Some guidelines for translation (by Trosborg, Anna)
  • 38. Zur Rolle der terminologischen Begriffslehre in der Translationswissenschaft (by Weissenhofer, Peter)
  • 39. Zur Ubertragung philosophischer Texte: Am Beispiel von Ubertragungen Deutsch-Russisch (by Petioky, Viktor)
  • 40. Ungarn: Wirtschaftliche Offnung - Sprachliche Neuorientierung (by Trubel, Erna-Maria)
  • 41. Typographie als Translationsproblem (by Schopp, Jurgen F.)
  • 42. Part V: Teaching and training in translation
  • 43. Aus Fehiern lernen: Uberlegungen zur Beurteilung von Ubersetzungsleistungen (by Nord, Christiane)
  • 44. Moglichkeiten einer empirisch begrundeten Ubersetzungsdidaktik (by Kussmaul, Paul)
  • 45. Translatorische Kategorien: Zur Rolle der Linguistik in der Translationsdidaktik (by Stolze, Radegundis)
  • 46. The problem of mother tongue competence in the training of translators (by Lang, Margaret)
  • 47. Goals and methods for a course in translation theory (by Mossop, Brian)
  • 48. Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach it (by Neubert, Albrecht)
  • 49. Pour une pedagogie de la traduction en situation (by Vienne, Jean)
  • 50. New translation departments: Challenges of the future (by Motas, Doina)
  • 51. List of contributors

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top