Translating slavery : gender and race in French women's writing, 1783-1823

Author(s)

Bibliographic Information

Translating slavery : gender and race in French women's writing, 1783-1823

edited by Doris Y. Kadish & Françoise Massardier-Kenney

(Translation studies, 2)

Kent State University Press, c1994

Available at  / 9 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references (p. 331-337) and index

Appendixes contain selected French texts by Olympe de Gouges, Germaine de Staël, and Claire de Duras

Description and Table of Contents

Description

This study explores the complex interrelationships that exist between translation, gender and race. It focuses on anti-slavery writing by French women during the revolutionary period, when a number of them spoke out against the oppression of slaves and women.

Table of Contents

  • Part 1 Theory, practice, history: translation theory and practice
  • translation in context. Part 2 Olympe de Gouges (1748-1793): feminism, theatre, race -"L'esclavage des noirs"
  • translations of Gouges - "Reflections on Negroes", "Black Slavery, or the Happy Shipwreck", "Declaration of the Rights of Women", "Response to the American Champion"
  • on translating Olympe de Gouges. Part 3 Germaine de Stael (1766-1817): Stael, translation and race
  • translations of Stael - "Mirza, or Letters of a Traveller", "An Appeal to the Sovereigns", "Preface to the Translation", "The Spirit of Translations"
  • black on white - translation, race, class and power. Part 4 Claire de Duras (1777-1828): Duras, racism and class
  • translation of Duras - "Ourika", "Ourika"'s three versions. Appendices: French texts of translated works.

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top