A lexicon of al-Farrāʾ's terminology in his Qurʾān commentary : with full definitions, English summaries, and extensive citations
Author(s)
Bibliographic Information
A lexicon of al-Farrāʾ's terminology in his Qurʾān commentary : with full definitions, English summaries, and extensive citations
(Handbuch der Orientalistik = Handbook of Oriental studies, 1. Abt. . Der Nahe und der Mittlere Osten = The Near and Middle East ; 23. Bd)
E.J. Brill, 1996
- Other Title
-
معجم مصطلحات الفراء في كتاب معاني القرآن : عربي - إنكليزي, مشفوع بشواهد كثيرة وتعريفات وملاحظات بالإنكليزية / د. نفتالي كينبرغ
Available at 12 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Terms in Arabic, explanations in English
Added t.p. in Arabic: معجم مصطلحات الفراء في كتاب معاني القرآن : عربي - إنكليزي, مشفوع بشواهد كثيرة وتعريفات وملاحظات بالإنكليزية / د. نفتالي كينبرغ
"Arabic concordance"
Includes bibliographical references
Description and Table of Contents
Description
Al-Farra''s philological commentary, Ma'ani l-Qur'an, dating from the beginning of the 9th century, is a rich source for Qur'an readings, Qur'an codices, Qur'an commentary, Arabic lexicography and grammar. This commentary is unique, being the only extant extensive work by a grammarian of the Kufan school.
The Lexicon contains about 3,000 terms and compound terms of grammar, lexicography, commentary, hadith and other Islamic sciences. Each term is presented with an English definition, often followed by an English summary. After the English section, extensive quotations from the original text are adduced in Arabic. Thus, the reader is given easy access to the contexts in which the term occurs.
by "Nielsen BookData"