Translators through history
Author(s)
Bibliographic Information
Translators through history
(Benjamins translation library, v. 13)
J. Benjamins : Unesco, c1995
- : US.
- : US. pbk.
- : Eur.
- : Eur. pbk.
- : UNESCO
Available at 29 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
-
Graduate School of Asian and African Area Studies, Kyoto Universityグローバル専攻
: pbk.AQEEL||B||302||3200027642976
Note
Includes bibliographical references and index
Description and Table of Contents
- Volume
-
: US. ISBN 9781556196942
Description
In AD 629, a Chinese monk named Xuan Zang set out for India on a quest for sacred texts. He returned with a caravan of twenty-two horses bearing Buddhist treasures and spent the last twenty years of his life in the "Great Wild Goose Pagoda", in present-day Xi'an, translating the Sanskrit manuscripts into Chinese with a team of collaborators.
In the twelfth century, scholars came to Spain from all over Europe seeking knowledge that had been transmitted from the Arab world. Their names tell the story: Adelard of Bath, Hermann of Dalmatia, Plato of Tivoli. Among them was Robert of Chester (or Robert of Kent), who was part of an elaborate team that translated documents on Islam and the Koran itself.
Dona Marina, also called la Malinche, was a crucial link between Cortes and native peoples he set out to convert and conquer in sixteenth-century Mexico. One of the conquistador's "tongues" or interpreters, she was also the mother of his son. She has been an ambivalent figure in the history of the new world, her own history having been rewritten in different ways over the centuries.
James Evans, an Englishman sent to evangelize and educate the natives of western Canada during the nineteenth century, invented a writing system in order to translate and transcribe religious texts. Known as "the man who made birchbark talk", he even succeeded in printing a number of pamphlets, using crude type fashioned out of lead from the lining of tea chests and ink made from a mixture of soot and sturgeon oil. A jackpress used by traders to pack furs served as a press.
These are just some of the stories told in Translators through History, published under the auspices of the International Federation of Translators (FIT). Over seventy people have been involved in this project - as principal authors, contributors or translators and proofreaders. The participants come from some twenty countries, reflecting the make-up and interests of FIT.
- Volume
-
: Eur. ISBN 9789027216137
Description
In AD 629, a Chinese monk named Xuan Zang set out for India on a quest for sacred texts. He returned with a caravan of twenty-two horses bearing Buddhist treasures and spent the last twenty years of his life in the "Great Wild Goose Pagoda", in present-day Xi'an, translating the Sanskrit manuscripts into Chinese with a team of collaborators.
In the twelfth century, scholars came to Spain from all over Europe seeking knowledge that had been transmitted from the Arab world. Their names tell the story: Adelard of Bath, Hermann of Dalmatia, Plato of Tivoli. Among them was Robert of Chester (or Robert of Kent), who was part of an elaborate team that translated documents on Islam and the Koran itself.
Dona Marina, also called la Malinche, was a crucial link between Cortes and native peoples he set out to convert and conquer in sixteenth-century Mexico. One of the conquistador's "tongues" or interpreters, she was also the mother of his son. She has been an ambivalent figure in the history of the new world, her own history having been rewritten in different ways over the centuries.
James Evans, an Englishman sent to evangelize and educate the natives of western Canada during the nineteenth century, invented a writing system in order to translate and transcribe religious texts. Known as "the man who made birchbark talk", he even succeeded in printing a number of pamphlets, using crude type fashioned out of lead from the lining of tea chests and ink made from a mixture of soot and sturgeon oil. A jackpress used by traders to pack furs served as a press.
These are just some of the stories told in Translators through History, published under the auspices of the International Federation of Translators (FIT). Over seventy people have been involved in this project - as principal authors, contributors or translators and proofreaders. The participants come from some twenty countries, reflecting the make-up and interests of FIT.
Table of Contents
- Translators and the invention of alphabets: Ulfila, Merop Mashtots, Cyril and Methodius, James Evans
- translators and the development of national languages: English, French, German, Swedish, Hebrew and Gbaya
- translators and the emergence of national literatures: Holland, Ireland and Scotland, Argentina, Africa and Shakespeare in Europe
- translators and the dissemination of knowledge: China, India, Baghdad, Toledo, the Nordic Countries
- translators and the reins of power: the Balfour declaration, the Middle Ages, conquest and colonization, women translators, France, Italy and the Soviet Union
- translators and the spread of religion: Judaism, Christianity, Islam, Hinduism and Buddhism
- translators and the transmission of cultural values: the Koranic, Orient, Elizabethan England, the Huguenots, revolutionary France, France and the gothic novel, translated thought in China, American SF in France
- translators and the writing of dictionaries: unilingual, multilingual and specified dictionaries
- interpreters and the making of history: methods of training, transmitting the word of God, exploration and conquest, war and peace, interpreting diplomats.
- Volume
-
: Eur. pbk. ISBN 9789027216168
Description
In AD 629, a Chinese monk named Xuan Zang set out for India on a quest for sacred texts. He returned with a caravan of twenty-two horses bearing Buddhist treasures and spent the last twenty years of his life in the "Great Wild Goose Pagoda", in present-day Xi'an, translating the Sanskrit manuscripts into Chinese with a team of collaborators.
In the twelfth century, scholars came to Spain from all over Europe seeking knowledge that had been transmitted from the Arab world. Their names tell the story: Adelard of Bath, Hermann of Dalmatia, Plato of Tivoli. Among them was Robert of Chester (or Robert of Kent), who was part of an elaborate team that translated documents on Islam and the Koran itself.
Dona Marina, also called la Malinche, was a crucial link between Cortes and native peoples he set out to convert and conquer in sixteenth-century Mexico. One of the conquistador's "tongues" or interpreters, she was also the mother of his son. She has been an ambivalent figure in the history of the new world, her own history having been rewritten in different ways over the centuries.
James Evans, an Englishman sent to evangelize and educate the natives of western Canada during the nineteenth century, invented a writing system in order to translate and transcribe religious texts. Known as "the man who made birchbark talk", he even succeeded in printing a number of pamphlets, using crude type fashioned out of lead from the lining of tea chests and ink made from a mixture of soot and sturgeon oil. A jackpress used by traders to pack furs served as a press.
These are just some of the stories told in Translators through History, published under the auspices of the International Federation of Translators (FIT). Over seventy people have been involved in this project - as principal authors, contributors or translators and proofreaders. The participants come from some twenty countries, reflecting the make-up and interests of FIT.
Table of Contents
- Translators and the invention of alphabets: Ulfila, Merop Mashtots, Cyril and Methodius, James Evans
- translators and the development of national languages: English, French, German, Swedish, Hebrew and Gbaya
- translators and the emergence of national literatures: Holland, Ireland and Scotland, Argentina, Africa and Shakespeare in Europe
- translators and the dissemination of knowledge: China, India, Baghdad, Toledo, the Nordic Countries
- translators and the reins of power: the Balfour declaration, the Middle Ages, conquest and colonization, women translators, France, Italy and the Soviet Union
- translators and the spread of religion: Judaism, Christianity, Islam, Hinduism and Buddhism
- translators and the transmission of cultural values: the Koranic, Orient, Elizabethan England, the Huguenots, revolutionary France, France and the gothic novel, translated thought in China, American SF in France
- translators and the writing of dictionaries: unilingual, multilingual and specified dictionaries
- interpreters and the making of history: methods of training, transmitting the word of God, exploration and conquest, war and peace, interpreting diplomats.
by "Nielsen BookData"