Translation and the transmission of culture between 1300 and 1600

著者

書誌事項

Translation and the transmission of culture between 1300 and 1600

edited by Jeanette Beer and Kenneth Lloyd-Jones

(Studies in medieval culture, 35)

Medieval Institute Publications, Western Michigan University, 1995

  • : pbk

大学図書館所蔵 件 / 5

この図書・雑誌をさがす

注記

Includes bibliographical references

収録内容

  • The continuum of translation as seen in three Middle French treatises on comets / Lys Ann Shore
  • Vernacular translation in the fourteenth-century crown of Aragon : Brunetto Latini's Li livres dou tresor / Dawn Ellen Prince
  • Patronage and the translator : Raoul de Presles's La cité de Dieu and Calvin's Institution de la religion chrestienne and Institutio religionis Christianae / Jeanette Beer
  • Marot's Le roman de la rose and evangelical poetics / Hope H. Glidden
  • Ronsard the poet, Belleau the translator / Marc Bizer
  • Fischart's Rabelais / Florence M. Weinberg
  • "La grécité de notre idiome" : correctio, translatio, and interpretatio in the theoretical writings of Henri Estienne / Kenneth Lloyd-Jones
  • The French translation of Agrippa von Nettesheim's Declamatio de incertitudine et vanitate scientiarum et artium / Marc van der Poel
  • Reading monolingual and bilingual editions of translations in Renaissance France / Valerie Worth-Stylianou

内容説明・目次

内容説明

Translation and the Transmission of Culture between 1300 and 1600 is a companion volume to Medieval Translators and their Craft (1989) and, like Medieval Translators, its aim is to provide the modern reader with a deeper understanding of the early centuries of translation in France. This collection works from the premise that translation never was, and should not now be, envisaged as a genre. Translatio was and continues to be infinitely variable, generating a correspondingly variable range of products from imitatively creative poetry to treatises of science. In the exercise of its multi-faceted set of practices the same controversies occurred then as now: creation or replication? Literality or freedom? Obligation to source or obligation to public? For this reason, the editors avoided periodization, but the volume makes no pretense at temporal exhaustiveness-the subject of translation is too vast. The contributors do, however, aim to shed light on several aspects of translation that have hitherto been neglected and that, despite the earliness of the period, have relevance to our understanding of translation whether in France or generally. Like its companion, this collection will be of interest to scholars of translation, textual studies, and medieval transmission of texts.

目次

Introduction by Jeanette Beer The Continuum of Translation as Seen in Three Middle French Treatises on Comets by Lys Ann Shore Vernacular Translation in the Fourteenth-Century Crown of Aragon: Brunetto Latini's Li livres dou tresor by Dawn Ellen Prince Patronage and the Translator: Raoul de Presles's La Cite de Dieu and Calvin's Institution de la religion Chrestienne and Institutio religionis Christianae by Jeanette Beer Marot's Le Roman de la Rose and Evangelical Poetics by Hope H. Glidden Ronsard the Poet, Belleau the Translator: The Difficulties of Writing in the Laureate's Shadow by Marc Bizer Fischart's Rabelais by Florence M. Weinberg La grecite de notre idiome: Correctio, Translatio, and Interpretatio in the Theoretical Writings of Henri Estienne by Kenneth Lloyd-Jones The French Translation of Agrippa von Nettesheim's Declamatio de incertitudine et vanitate scientiarum et artium: Declamatio as Paradox by Marc van der Poel Reading Monolingual and Biligual Editions of Translations in Renaissance France by Valerie Worth-Stylianou

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

  • Studies in medieval culture

    Medieval Institute, Western Michigan University [1964]-

    1-2 , 3 , 4 , 5 , 6-7 , 8-9 , 10 , 11 , 12

    所蔵館3館

詳細情報

ページトップへ