Translation and the transmission of culture between 1300 and 1600
著者
書誌事項
Translation and the transmission of culture between 1300 and 1600
(Studies in medieval culture, 35)
Medieval Institute Publications, Western Michigan University, 1995
- : pbk
大学図書館所蔵 全5件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references
収録内容
- The continuum of translation as seen in three Middle French treatises on comets / Lys Ann Shore
- Vernacular translation in the fourteenth-century crown of Aragon : Brunetto Latini's Li livres dou tresor / Dawn Ellen Prince
- Patronage and the translator : Raoul de Presles's La cité de Dieu and Calvin's Institution de la religion chrestienne and Institutio religionis Christianae / Jeanette Beer
- Marot's Le roman de la rose and evangelical poetics / Hope H. Glidden
- Ronsard the poet, Belleau the translator / Marc Bizer
- Fischart's Rabelais / Florence M. Weinberg
- "La grécité de notre idiome" : correctio, translatio, and interpretatio in the theoretical writings of Henri Estienne / Kenneth Lloyd-Jones
- The French translation of Agrippa von Nettesheim's Declamatio de incertitudine et vanitate scientiarum et artium / Marc van der Poel
- Reading monolingual and bilingual editions of translations in Renaissance France / Valerie Worth-Stylianou
内容説明・目次
内容説明
Translation and the Transmission of Culture between 1300 and 1600 is a companion volume to Medieval Translators and their Craft (1989) and, like Medieval Translators, its aim is to provide the modern reader with a deeper understanding of the early centuries of translation in France. This collection works from the premise that translation never was, and should not now be, envisaged as a genre. Translatio was and continues to be infinitely variable, generating a correspondingly variable range of products from imitatively creative poetry to treatises of science. In the exercise of its multi-faceted set of practices the same controversies occurred then as now: creation or replication? Literality or freedom? Obligation to source or obligation to public? For this reason, the editors avoided periodization, but the volume makes no pretense at temporal exhaustiveness-the subject of translation is too vast. The contributors do, however, aim to shed light on several aspects of translation that have hitherto been neglected and that, despite the earliness of the period, have relevance to our understanding of translation whether in France or generally. Like its companion, this collection will be of interest to scholars of translation, textual studies, and medieval transmission of texts.
目次
Introduction by Jeanette Beer The Continuum of Translation as Seen in Three Middle French Treatises on Comets by Lys Ann Shore Vernacular Translation in the Fourteenth-Century Crown of Aragon: Brunetto Latini's Li livres dou tresor by Dawn Ellen Prince Patronage and the Translator: Raoul de Presles's La Cite de Dieu and Calvin's Institution de la religion Chrestienne and Institutio religionis Christianae by Jeanette Beer Marot's Le Roman de la Rose and Evangelical Poetics by Hope H. Glidden Ronsard the Poet, Belleau the Translator: The Difficulties of Writing in the Laureate's Shadow by Marc Bizer Fischart's Rabelais by Florence M. Weinberg La grecite de notre idiome: Correctio, Translatio, and Interpretatio in the Theoretical Writings of Henri Estienne by Kenneth Lloyd-Jones The French Translation of Agrippa von Nettesheim's Declamatio de incertitudine et vanitate scientiarum et artium: Declamatio as Paradox by Marc van der Poel Reading Monolingual and Biligual Editions of Translations in Renaissance France by Valerie Worth-Stylianou
「Nielsen BookData」 より