Bibliographic Information

Commentvm medivm svper libro Peri Hermeneias Aristotelis

translatio Wilhelmo de Lvna attribvta ; edidit Roland Hissette ; consilio et avctoritate Academiae Scientiarvm Rhenano-Gvestphalicae

(Corpus philosophorvm Medii Aevi, . Averrois opera ; series B . Averroes latinvs ; 12)

Peeters, 1996

Other Title

Commentum medium super libro Peri Hermeneias Aristotelis

Averroes latinus

Available at  / 3 libraries

Search this Book/Journal

Note

Bibliography: p. [199]-211

Includes indexes

Description and Table of Contents

Description

La traduction arabo-latine attribuee a Guillaume de Luna (debut ou milieu du XIIIe siecle?) du commentaire moyen d'Averroes sur la Logica vetus a fait l'objet en 1996 d'un premier volume: curieusement peut-etre, il proposait l'edition du texte de la troisieme uvre concernee, le Peri Hermeneias ou De interpretatione (Averrois opera, Series B: Averroes latinus, XII). Le present volume (Averrois opera, Series B: Averroes latinus, XI) poursuit l'edition dudit commentaire dans la meme traduction arabo-latine et porte, non sur la premiere uvre de la trilogie: l'Isagoge, mais sur la deuxieme: les Categories ou Predicaments. A peine impliquee dans des citations d'auteurs, l'oeuvre n'est plus connue que par six manuscrits; s' y ajoutent douze editions des XVe et XVIe siecles. La presente edition ressemble a la precedente du commentaire du Peri Hermeneias au moins sous quatre rapports: 1. une comparaison systematique de la version latine medievale du commentaire d'Averroes avec la version hebraique correspondante a ete exclue, ces deux versions ne pouvant etre qu'independantes l'une de l'autre; 2. dans l'apparat comparatif de la version latine avec l'original arabe, les mots arabes sont imprimes en arabe, puis retraduits en latin dans la langue meme du traducteur, sur base d'une etude systematique de la terminologie utilisee dans la traduction; 3. les lexiques sur lesquels s'appuie cette etude de la terminologie, rendent compte d'a peu pres toutes les equivalences arabo-latines etablies par le traducteur, et non, parmi celles-ci, d'une categorie particuliere ne reprenant, par exemple, que les concepts philosophiques; 4. dans les lexiques, les mots arabes sont transcrits en caracteres latins: certaines verifications sont ainsi accessibles aux lecteurs non arabisants; quant aux arabisants, la vocalisation qu'implique la transcription leur signale comment, en fonction de l'interpretation supposee avoir ete celle du traducteur medieval, le referent arabe a de nouveau ete relu et compris.

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

  • NCID
    BA29555576
  • ISBN
    • 9068318594
  • Country Code
    be
  • Title Language Code
    lat
  • Text Language Code
    lat
  • Place of Publication
    Lovanii
  • Pages/Volumes
    viii, 164, 224 p., 8 p. of plates
  • Size
    25 cm
  • Subject Headings
  • Parent Bibliography ID
Page Top