Ausgewählte Balladen und Lieder : für eine Singstimme mit Klavierbegleitung
Author(s)
Bibliographic Information
Ausgewählte Balladen und Lieder : für eine Singstimme mit Klavierbegleitung
Zen-on Music, 1996-1998
- Bd. 1
- Bd. 2
Printed Music(Full Score)
- Other Title
-
レーヴェ歌曲集
- Uniform Title
Available at / 20 libraries
-
The International University of Kagoshima Library図
Bd. 16-1//L82750002077177,
Bd. 26-1//L82750002198248 -
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Search this Book/Journal
Note
Words in German; also printed as texts with Japanese translations
Notes in Japanese
Contents of Works
- Bd. 1. Edward = エドヴァルト
- Der Wirthin Töchterlein = 宿屋のおかみさんの娘
- Erlkönig = 魔王
- Herr Oluf = オルフ殿
- Walpurgisnacht (Die Hexe) = ヴァルプルギスの夜(魔女)
- Die drei Lieder (König Sifrid) = 三つの歌 (ジーフリト王)
- Herodes' Klage um Mariamne = マリアンネを悼むヘロデの歌
- "Mein Geist ist trüb" = 「わたしの心は暗い」
- Der späte Gast = 真夜中の客
- Goldschmieds Töchterlein = 金細工師の娘
- Die Lotosblume = 蓮の花
- Wandrers Nachtlied. Das Eine: "Über allen Gipdeln ist Ruh'" = 旅人の夜の歌. その一: 「見はるかす山やまの峰しずか」
- Wandrers Nachtlied. Das Andere: "Der du von dem Himmel bist" = 旅人の夜の歌. その二: 「天より来たりて」
- Todtengräberlied = 墓掘りの歌
- Lied der Desdemona = デズデモーナの歌
- Die Jungfrau und der Tod = 乙女と死
- "Ich denke dein" = 「きみを想う」
- "Mein Ruh' ist hin" = 「やすらぎはいまはなく」
- Sehnsucht = あこがれ
- Bauernregel = 農夫の心得
- "Du schönes Fischermädchen" = 「かわいい漁師の娘さん」
- "Ich hab' im Traume geweinet" = 「僕は夢で泣いた」
- "Mädchen sind wie der Wind" = 「娘たちは風のように」
- "Ach neige, du Schmerzenreiche!" = 「ああ、お願いです、苦しみの聖母さま!」
- Niemand hat's gesehn = だれも見てなかった
- Der Apotheke als Nebenbuhler = 恋敵は薬屋
- Saul und Samuel = サウルとサムエル
- Hochzeitlied = 婚礼の歌
- Die Zauberlehrling = 魔法使いの弟子
- Die wandelnde Glocke = 鐘のお迎え
- Das fremden Kindes heiliger Christ = 異人の子と幼児イエス
- Baßlied = バスのためのリート
- Cavatine für Tenor = テノールのカヴァティーネ
- Der getreue Eckart = 忠実なエッカルト
- Harald = ハラルト
- Heinrich der Vogler = 鳥刺しハインリッヒ
- Der Sänger = 歌手
- Der Schatzgräber = 宝掘り
- Frauenliebe. 1)"Seit ich ihn gesehn" = 女の愛. 1)「あの方を一目見てから」
- 2) "Er, der Herrlischste von allen" = 2)「いちばんすばらしい方」
- 3) "Ich kann's nicht fassen, nicht glauben" = 3)「分からない、信じられない」
- 4)"Du Ring an meinem Finger" = 4)「この指にはまった指輪さん」
- 5)"Helft mir, ihr Schwestern!" = 5)「手伝って、妹たち」
- 6)"Süßer Freund, du blickest mich verwundert an" = 6)「いとしい方、あなたはいぶかしげに」
- 7)"An meinem Herzen, an meiner Brust" = 7)「私の心に、私の胸に」
- 8)"Nun hast du mir den ersten Schmerz getan" = 8)「あなたからはじめて苦しみを受けました」
- 9)"Traum der eignen Tage" = 9)「かけがえのない日々の夢」
- Bd. 2. O süße Mutter = ああ、やさしいお母さま
- Süßes Begräbnis = やさしいお弔い
- Die Katzenkönigin = 猫の女王様
- Wer ist Bär? = 熊さんてだれ?
- Das Erkennen = 最初に分かるのはだれ
- Kleiner Haushalt = 小さなお家
- Der heilige Franziskus = 聖フランチェスコ
- Mailied = 五月の歌
- Ganymed = ガニメート
- Prinz Eugen, der edle Ritter = 気高い騎士オイゲン公
- Die verfallene Mühle = 朽ち果てた水車小屋
- Der Papagei = オウム
- Des Glockentürmers Töchterlein = 鐘撞きの娘
- Der gefangene Admiral = 囚われの提督
- Der Mummelsee = 睡蓮の咲く湖
- Oden's Meeres-Ritt = 海を行くオーディ ン
- Die Uhr = 時計
- Das Vaterland = 祖国
- Der Nöck = ネック
- Archibald Douglas = アーチバルド・ダグラス
- Thomas der Reimer = 詩人トム
- Der alte Dessauer = 年老いたデッサウ人
- Liederkranz für Baßstimme. 1) Meeresleuchten = バスのための歌曲集. 1)ほの光る海
- 2) Der Feind (Der Mensch) = 敵(人間)
- 3)Im Sturme = 嵐に遭って
- 4)Heimlichkeit = 秘め事
- 5)Reiterlied = 騎兵の歌
- An die Natur = 自然に寄す
- Blumenballade = 花のバラード
- Canzonette = カンツォネッタ
- Das Blumenopfer = 花の捧げもの
- Der Zahn = 歯
- Die Mutter an der Wiege = ゆりかごのそばの母
- Findlay = フィンドレー
- Gott ist mein Lied = 神はわが歌
- Gute Nacht! = おやすみ