Nonverbal communication and translation : new perspectives and challenges in literature, interpretation, and the media
著者
書誌事項
Nonverbal communication and translation : new perspectives and challenges in literature, interpretation, and the media
(Benjamins translation library, v. 17)
J. Benjamins, 1997
- : us
- : eur
大学図書館所蔵 全39件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references and index
内容説明・目次
内容説明
This is the first book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation. The theoretical and methodological ideas and models it contains should merit the interest not only of students of literature, professional translators and translatologists, interpreters, and those engaged in film and television dubbing, but also to literary readers, film and theatergoers, linguists and psycholinguists, semioticians, communicologists, and crosscultural anthropologists. Its sixteen contributions by translation scholars and professional interpreters from fifteen countries, deal with discourse in translation, intercultural problems, narrative literature, theater, poetry, interpretation, and film and television dubbing.
目次
- 1. Preface
- 2. Acknowledgments
- 3. Introduction (by Poyatos, Fernando)
- 4. Part 1. Discourse and nonverbal communication
- 5. Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation (by Poyatos, Fernando)
- 6. Discourse features in non-verbal communication: Implications for the translator (by Hatim, Basil)
- 7. Part 2. Cultures in translation
- 8. The identification of gestural images in Chinese literary expressions (by Shun-chiu, Yau)
- 9. Some aspects of Japanese cultural ethos embedded in nonverbal communicative behaviour (by Hasada, Rie)
- 10. Part 3. Narrative literature
- 11. Alice abroad: dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation (by Nord, Christiane)
- 12. The translation of gestures in the English and German versions of Manzoni's I Promesse Sposi (by Diadori, Pierangela)
- 13. Punctuation in Hans Christian Andersen's stories and in their translations into English (by Malmkjaer, Kirsten)
- 14. Matching verbal and nonverbal communication in a holocaust memoir and its translation (by Tobin, Yishai)
- 15. Part 4. Theater
- 16. "Is this a dagger which I see before me?": The non-verbal language of drama (by Snell-Hornby, Mary)
- 17. Verbal and non-verbal constituents in theatrical texts and implications for translators (by Shiyab, Said)
- 18. Part 5. Poetry
- 19. "Whose morsel of lips will you bite?": Some reflections on the role of prosody and genre as non-verbal elements in the translation of poetry (by Golden, Sean)
- 20. Part 6. Interpretation
- 21. the reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation (by Poyatos, Fernando)
- 22. Kinesics and the simultaneous interpreter: the advantages of listening with one's eyes and speaking with one's body (by Viaggio, Sergio)
- 23. From babel to Brussels: Conference interpreting and the art of the impossible (by Weale, Edna)
- 24. Part 7. the audiovisual channels for translation- film and television dubbing
- 25. Translating non-verbal information in dubbing (by Chaume, Frederic)
- 26. Dubbing and the nonverbal dimension of translation (by Zabalbeascoa, Patrick)
- 27. List of contributors
- 28. Name index
- 29. Subject index
「Nielsen BookData」 より