オーベルニュ地方の歌
著者
書誌事項
オーベルニュ地方の歌
(世界民族音楽大集成, 82)
キングレコード, 1992.7
録音資料(音楽)(CD)
- タイトル別名
-
Louise Reichert : les traditions populaires en France-Auvergne/Auvernha
- タイトル読み
-
オーベルニュ チホウ ノ ウタ
大学図書館所蔵 件 / 全15件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
Louise Reichert, singer
Recorded: March 1976
Compact disc
Seven Seas: KICC 5582
収録内容
- 信用できる神父様 = L'abbé de confiance
- あさってあたしは結婚するの、または、いとこ : ブゥレー = Passat deman ieu me maride ou lo cosin (Après-demain je me marie ou le cousin) : bourrée
- 小人たち、狩りに出かける = Petit bonhomme s'en va à la chasse
- 弁護士の歌 = La cançon dels avocats (La chanson des avocats)
- 南京錠 = Le cadenas
- レンヌの村 = Dans la ville de Rennes
- 粉挽き屋 = Lo molen (Le moulin)
- パーヴィンキーズの歌 = La chanson de Pervinquiez
- 結婚行進曲 = Marches nuptiales
- キリストの受難 = La passion de Jesus-Christ
- ソム・ソム = Sòm-sòm : Berceuse
- いつも泣いてるおばあさん = Totjorn la vielha plora (Toujours la vieille pleure)
- かわいいフランドル娘 = La jolie Flamande
- マチュリンという名の若者 = Le garçon Mathurin
- きれいな羊飼いさん、聴いてるかい = Belle bergère voulez-vous entendre?
- さらば、あなたは去ってゆくよ、さようなら : ブゥレーとショティッシュ = Adieu tu pars, adieu, suivi de sans tu pierron (bourrée) et de qui ia pierron que passa (scottische)