ボリビアの音楽

Author(s)

    • Aguirre, Edwa
    • Cornejo, Lydia
    • Melendrez, Lucio
    • Willka, Andres
    • Gutierrez, M.

Bibliographic Information

ボリビアの音楽

(世界民族音楽大集成, 98)

キングレコード, 1992.7

Musical Sound Recording(Compact Audio Disc)

Other Title

Luzmila Carpio: un peuple qui ne chante pas est un peuple mort

Title Transcription

ボリビア ノ オンガク

Available at  / 14 libraries

Search this Book/Journal

Note

Sung in Quechua and Aymara (Indian languages)

Performers: Luzmila Carpio, Edwa Aguirre, Lydia Cornejo, Lucio Melendrez, Andres Willka

Recorded: "1983年2月28日、ラジオ・フランス、106スタジオにて録音"

Compact disc

Seven Seas: KICC 5598

Contents of Works

  • アマ・スア・アマ・リュラ・アマ・ケリャ / L.ガルピオ = Ama sua, ama llula, ama quellq / L. Carpio
  • ウクマンタ : 世界の調和にささげる讃歌 / M.グティエレス = Uqumanta : Un hymne à l'harmonie du monde / M. Gutierrez
  • パラヤク : 雨の歌 / L.カルピオ = Parayacu : Chant à la pluie / L. Carpio
  • オルコ・ポトシ : ポトシ山の神への呼びかけ = Orko Potosi : Evocation de la montagne Potosi (trad.)
  • ヤチャ・ウル(ケチュア族伝承曲) = Jocha uru (chant trad. Quechua)
  • パスクア(ケチュア族伝承曲) = Pascua (chant trad. Quechua)
  • イワサイ(ケチュア族伝承曲) = Jiwasay (chant trad. Quechua)
  • バルトリナ・シサ : バルトリナ・シサを記念する歌 / L.カルピオ = Bartolina Sisa : Chant à la memoire de Bartolina Sisa / L. Carpio
  • アイリュマン / L.カルピオ = Aylluman / L. Carpio
  • リイリェエイ(祭の歌) = Llijllay (chant trad. interprété lors des fête)
  • チョリタ・パケナ(祭の歌) = Cholita pacena (chant trad. interprété lors des fête)
  • アマポラ(祭の歌) = Amapola (chant trad. interprété lors des fête)

Related Books: 1-1 of 1

  • 世界民族音楽大集成

    キングレコード 1992.7

    [解説書] Musical Sound Recording (Compact Audio Disc)

    Available at 17 libraries

Details

Page Top