ボリビアの音楽
Author(s)
Bibliographic Information
ボリビアの音楽
(世界民族音楽大集成, 98)
キングレコード, 1992.7
Musical Sound Recording(Compact Audio Disc)
- Other Title
-
Luzmila Carpio: un peuple qui ne chante pas est un peuple mort
- Title Transcription
-
ボリビア ノ オンガク
Available at / 14 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Search this Book/Journal
Note
Sung in Quechua and Aymara (Indian languages)
Performers: Luzmila Carpio, Edwa Aguirre, Lydia Cornejo, Lucio Melendrez, Andres Willka
Recorded: "1983年2月28日、ラジオ・フランス、106スタジオにて録音"
Compact disc
Seven Seas: KICC 5598
Contents of Works
- アマ・スア・アマ・リュラ・アマ・ケリャ / L.ガルピオ = Ama sua, ama llula, ama quellq / L. Carpio
- ウクマンタ : 世界の調和にささげる讃歌 / M.グティエレス = Uqumanta : Un hymne à l'harmonie du monde / M. Gutierrez
- パラヤク : 雨の歌 / L.カルピオ = Parayacu : Chant à la pluie / L. Carpio
- オルコ・ポトシ : ポトシ山の神への呼びかけ = Orko Potosi : Evocation de la montagne Potosi (trad.)
- ヤチャ・ウル(ケチュア族伝承曲) = Jocha uru (chant trad. Quechua)
- パスクア(ケチュア族伝承曲) = Pascua (chant trad. Quechua)
- イワサイ(ケチュア族伝承曲) = Jiwasay (chant trad. Quechua)
- バルトリナ・シサ : バルトリナ・シサを記念する歌 / L.カルピオ = Bartolina Sisa : Chant à la memoire de Bartolina Sisa / L. Carpio
- アイリュマン / L.カルピオ = Aylluman / L. Carpio
- リイリェエイ(祭の歌) = Llijllay (chant trad. interprété lors des fête)
- チョリタ・パケナ(祭の歌) = Cholita pacena (chant trad. interprété lors des fête)
- アマポラ(祭の歌) = Amapola (chant trad. interprété lors des fête)
