The novellino, or, One hundred ancient tales : an edition and translation based on the 1525 Gualteruzzi editio princeps

Bibliographic Information

The novellino, or, One hundred ancient tales : an edition and translation based on the 1525 Gualteruzzi editio princeps

edited and translated by Joseph P. Consoli

(The Garland library of medieval literature, v. 105A)

Garland Pub., 1997

Other Title

Novellino

One hundred ancient tales

100 ancient tales

Search this Book/Journal
Note

Includes bibliographical references (p. [xxiii]-xxv, [177]-182) and index

Description and Table of Contents

Description

First published in 1997. Considered one of the first prose works in Italian and a precursor of the Decameron,this is the first complete translation of the Novellino into English, based on the 1525 editio princeps. While manuscripts vary as to wording and the number of tales, the 1525 first edition follows seven of the eight known manuscripts closely. The text includes a transcription of the 1525 edition, taken from the copy in the Parma Biblioteca Palatina. This transcription has been altered as little as possible, diacriticals are added and capitalization is systematized, but no attempt has been made to modernize the language. Vocabulary notes are provided, as are ample notes to explain the historical and cultural significance of figures and events in the tales. There is one bibliography for the Novellino and another for the explanatory notes.

Table of Contents

  • Chapter 1
  • The Novellino or One Hundred Ancient Tales
  • NOTES TO THE TEXT AND TRANSLATION
  • BIBLIOGRAPHY TO THE NOTES Index of Important People, Places and Things in the Translation

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1
Details
Page Top