シューベルト歌曲集

書誌事項

シューベルト歌曲集

(世界名歌曲全集, 4-5)

音楽之友社, 1962-

  • 1 High
  • 1 Low
  • 2 High

楽譜(印刷)(スコア)

タイトル読み

シューベルト カキョクシュウ

統一タイトル

Schubert, Franz, 1797-1828 -- Songs. Selections

大学図書館所蔵 件 / 25

この図書・雑誌をさがす

注記

Piano acc

German words with Japanese translations

1 Highの頁数:楽譜102p,1 Lowの頁数:楽譜102p

収録内容

  • 1. Erlkönig : op. 1 = 魔王 / Goethe [詩] ; 堀内敬三訳詞
  • Gretchen am Spinnrade : op. 2 = 糸を紡ぐグレートヒェン / Goethe [詩] ; 堀内敬三訳詞
  • Schäfers Klagelied : op. 3, no. 1 = 羊飼の嘆きの歌 / Goethe [詩] ; 城山美津子訳詞
  • Meeres Stille : op. 3, no. 2 = 海の静寂 / Goethe [詩] ; 近藤朔風訳詞
  • Wandrers Nachtlied : op. 4, no. 3 = さすらい人の夜の歌 / Goethe [詩] ; 神山友昭訳詞
  • Der Wanderer = さすらい人 / 堀内敬三訳詞
  • Heidenröslein : op. 3, no. 3 = 野ばら / Goethe [詩] ; 近藤朔風訳詞
  • Am Grabe Anselmos : op. 6, no. 3 = アンセルモの墓 / Claudius [詩] ; 青木爽訳詞
  • Der Tod und das Mädchen : op. 7, no. 3 = 死と乙女 / Claudius [詩] ; 乙骨三郎訳詞
  • Lob der Tränen : op. 13, no. 2 = 涙の賛美 / A. W. v. Schlegel [詩] ; 城山美津子訳詞
  • Rastlose Liebe : op. 5, no. 1 = たゆみなき愛 / Goethe [詩] ; 城山美津子訳詞
  • Erster Verlust : op. 5, no. 4 = 美わしの月日 / Goethe [詩] ; 乙骨三郎訳詞
  • Suleika : op. 14, no. 1 = ズライカ / Goethe [詩] ; 城山美津子訳詞
  • An Schwager Kronos : op. 19, no. 1 = 馭者クロノスに / Goethe [詩] ; 青木爽訳詞
  • Ganymed : op. 19, no. 3 = ガニメード / Goethe [詩] ; 梶岡章訳詞
  • Geheimes : op. 14, no. 2 = ひめごと / Goethe [詩] ; 城山美津子訳詞
  • Sei mir gegrüßt! : op. 20, no. 1 = くちづけをおくらん / Rückert [詩] ; 堀内敬三訳詞
  • Frühlingsglaube : op. 20, no. 2 = 春の信仰 / Uhland [詩] ; 堀内敬三訳詞
  • Gruppe aus dem Tartarus : op. 24, no. 1 = タルタルスの群 / Schiller [詩] ; 植村敏夫訳詞
  • Romanze : aus dem Schauspiel "Rosamunde" : op. 26 = ロマンス : 「ロザムンデ」より / Helmina von Chezy [詩] ; 城山美津子訳詞
  • Die Forelle = ます / 堀内敬三訳詞
  • Adieu! = 告別 / F. Schubert [詩] ; 近藤朔風訳詞
  • Litanei = 連禱 / J. G. Jacobi [詩] ; 梶岡章訳詞
  • Horch! Horch die Lerch' (Ständchen) = 聞け あがるひばり (セレナード) / F. Schubert [詩] ; 津川主一訳詞
  • 2. Der Fischer : op. 5, no. 3 = 漁師 / Goethe [詩] ; 梶岡章訳詞
  • Jägers Abendlied : op. 3, no. 4 = かりうどの夕べの歌 / Goethe [詩] ; 城山美津子訳詞
  • Nähe des Geliebten : op. 5, no. 2 = 恋人の近くに / Goethe [詩] ; 青木爽訳詞
  • Der König in Thule : op. 5, no. 5 = トゥーレの王 / Goethe [詩] ; 武川寛海訳詞
  • Die abgeblühte Linde : op. 7, no. 1 = 花散りし菩提樹 / Ludw. von Széchényi [詩] ; 池上庫夫訳詞
  • Der Jüngling auf dem Hügel : op. 8, no. 1 = 丘の若者 / Hüttenbrenner [詩] ; 植村敏夫訳詞
  • Erlafsee : op. 8, no. 3 = エルラフの湖 / Mayrhofer [詩] ; 青木爽訳詞
  • Der Zwerg : op. 22, no. 1 = 侏儒 / Matth. von Collin [詩] ; 植村敏夫訳詞
  • Die junge Nonne : op. 43, no. 1 = 若き尼 / Rochlitz [詩] ; 神山友昭訳詞
  • Nacht und Träume : op. 43, no. 2 = 夜と夢 / M. von Collin [詩] ; 堀内敬三訳詞
  • Ave Maria : op. 52, no. 6 = アヴェ・マリア / W. Scott. [詩] ; 堀内敬三訳詞
  • An die Leier : op. 56, no. 2 = 手琴に寄す / Bruchmann [詩] ; 堀内敬三訳詞
  • Des Mädchens Klage : op. 58, no. 3 = 乙女の歎き / Schiller [詩] ; 津川主一訳詞
  • Daß sie hier gewesen! : op. 59, no. 2 = 君はここにいませし / Fr. Rückert [詩] ; 城山美津子訳詞
  • Du bist die Ruh : op. 59, no. 3 = 君こそ憩いよ / Fr. Rückert [詩] ; 堀内敬三訳詞
  • Lachen und Weinen : op. 59, no. 4 = 笑いと涙 / Fr. Rückert [詩] ; 梶岡章訳詞
  • Greisengesang : op. 60, no. 1 = 老いの歌 / Fr. Rückert [詩] ; 神山友昭訳詞
  • Dithyramble : op. 60, no. 2 = 酒神賛歌 / Schiller [詩] ; 城山美津子訳詞
  • Lied der Mignon : op. 62, no. 4 = ミニョンの歌 / Goethe [詩] ; 梶岡章訳詞
  • Lied eines Schiffers an die Dioskuren : op. 65, no. 1 = ディオスクーレンに寄する舟歌 / J. Mayrhofer [詩] ; 神山友昭訳詞
  • Auf dem Wasser zu singen : op. 72 = 水の上にて歌える / L. Graf [詩] ; 稲田浩訳詞
  • Alinde : op. 81, no. 1 = アリンデ / Rochlitz [詩] ; 池上庫夫訳詞
  • An die Musik : op. 88, no. 4 = 楽に寄す / Schober [詩] ; 堀内敬三訳詞
  • Der Musensohn : op. 92, no. 1 = ミューズの子 / Goethe [詩] ; 青木爽訳詞
  • Jägers Liebeslied : op. 96, no. 2 = 狩人の愛の歌 / F. v. Schober [詩] ; 青木爽訳詞
  • Wanderers Nachtlied : op. 96, no. 3 = さすらい人の夜の歌 / Goethe [詩] ; 神山友昭訳詞
  • An die Nachtigall : op. 98, no. 1 = うぐいすに寄す / M. Claudius [詩] ; 城山美津子訳詞
  • Das Rosenband = ばらの環 / F. G. Klopstock [詩] ; 今川須美江訳詞

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

ページトップへ