Lieder
著者
書誌事項
Lieder
C.F. Kahnt, [19--]
Tiefe Stimme
- 1
- 2
- 3
楽譜(印刷)(スコア)
大学図書館所蔵 件 / 全4件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
For low voice and piano
Words in English, French and German
収録内容
- 1. Mignons Lied = Mignon's song = La chanson de Mignon
- Es war ein König in Thule = There reigned a monarch in Thule = Il fut un roi de Thulé
- Der du von dem Himmel bist = Thou who from heaven art sent = O toi, qui descends du ciel
- Freudvoll und leidvoll = Joyful and griefful = Joie ou douleur
- Wer nie sein Brot mit Tränen aß = Who ne'er his bread in sorrow ate = Qui n'a mangé qu'un pain joyeux
- Über allen Gipfeln ist Ruh' = All around is silence and rest = Repos. Tout sommet repose
- Der Fischerknabe = The fisher-boy = Le fils du pêcheur
- Der Hirt = The shepherd = La chanson du berger
- Der Alpenjäger = The Alpine hunter = Le chasseur des Alpes
- Die Lorelei = Loreley = La Loreley
- Im Rhein, im schönen Strome = The Rhine's green waters mirror = La Vierge de Cologne
- Vergiftet sind meine Lieder = My songs are poisoned = Mes chants sont empoisonnés
- Du bist wie eine Blume = Like a flower, in beauty blushing = Comme une fleur. Fraîche ainsi
- Anfangs wollt' ich fast verzagen = Vainly first I sought to bear it = Comment? Triste, j'espérais à peine
- Morgens steh'ich auf und frage = When I rise, each morn', I wonder = Toujours elle! Chaque jour voici
- Ein Fichtenbaum sieht einsam = A pine-tree stands forsaken = Un noir sapin se dresse
- Ein Fichtenbaum sieht einsam = A pine-tree stands forsaken = Un noir sapin se dresse
- Comment? disaient-ils = Wie entgehn der Gefahr? = O, how now escape?
- Oh, quand je dors = O komm im Traum = O, come to me in dreams
- S'il est un charmant gazon = gibt es wo einen Rasen grün = O, where is there a sward so green
- Enfant, si j'étais roi = Mein Kind, wär' ich König = Sweet child, if I were king
- 2. Es rauschen die Winde = The storm-winds are roaring = La brise murmure
- Wo weilt er? = Where is he? = L'absent
- Nimm einen Strahl der Sonne = Take one bright ray of sunlight = Flamme d'amour. Prends un rayon
- Schwebe, schwebe, blaues Auge = Eyes of beauty, blue as azure = Brille et chante
- Die Vätergruft = The last of his clan = La tombe des aïeux
- Englein hold im Lockengold = Angel fair with golden hair = Ange rose, aux blonds cheveux
- Kling' leise, mein Lied = Plead softly, my song = Sérénade. Résonne, ô mon chant
- Es muß ein Wunderbares sein = O, who can feel the bliss = Quel rêve et quel divin transport
- Das Veilchen = The violet = La violette
- Die Schlüsselblumen = Primroses = Les primevères
- Laßt mich ruhen = Let me rest me = Laissez-moi rêver
- Wie singt die Lerche schön = How sweet the sky-lark's song = Le chant de l'alouette
- In Liebeslust = In love's delight = Chant d'amour
- Ich möchte hingehn = Would I could pass hence = Dernier sommeil
- Nonnenwerth = Nonnenwerth = Légende
- Jugendglück = The delights of youth = Flamme de Jeunesse
- Wieder möcht' ich dir begegnen = Could I once again carress thee = Son âme
- Blume und Duft = Flower and fragrance = Fleurs et parfums
- Ich liebe Dich = I love but thee = Je t'aime, enfant!
- Die stille Wasserrose = The silent water-lily = Fleurs des lacs
- 3. Wer nie sein Brot mit Tränen aß = Who ne'er his bread in sorrow ate = Qui n'a mangé qu'un pein joyeux
- Ich scheide = I'm going = L'adieu sur terre
- Die drei Zigeuner = The three Gipsies = Les trois tziganes
- Lebe wohl! = Isten veled! = Fare thee well! = Adieu!
- Was Liebe sei? = O, what is love? = Ce qu'est l'amour
- Die tote Nachtigall = The dead Nigthingale = La mort du rossignol
- Bist du! = Thou art! = Son cœur, ses yeux
- Gebet = Prayer = Prière
- Einst wollt' ich einen Kranz = Once a wreath for thee = Les fleurs
- An Edlitam = To Edlitam = A Edlitam
- Und sprich = And say! = Faiblesse et Majesté
- Die Fischertochter = The fisherman's daughter = La fille du pêcheur
- Sei still = Be still = Résignation
- Der Glückliche = In Bliss = Ivresse
- Ihr Glocken von Marling = Ye bells of old marling = Les cloches de marling
- Verlassen! = Forsaken = Abandonnée
- Tristesse = Ich verlor die Kraft und das Leben = Sorrow
- Hohe Liebe = Love's heaven = Amour suprême
- Gestorben war ich vor Liebeswonne = I dream'd I was dead = J'étais mort d'amour
- O lieb', so lang du lieben kannst! = Oh, love as long as love is young! = Amour, amour, trésor béni de Dieu!