Französische Volkslieder
Author(s)
Bibliographic Information
Französische Volkslieder
(Das Lied der Völker, Bd. 5)
Schott, [19--]
Printed Music(Full Score)
Available at 5 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Note
Piano acc
German and French words
Contents of Works
- L'amour de moi = Mein Herzensliebchen
- L'autrier par la matinée = Morgens wandelnd in der Auen
- Pavane = Pavane
- Sarabande = Sarabande
- Malbrough s'en va-t-en guerre = Herr Malbrough zieht Kampfe
- Si le Roy m'avait donné = Wenn der König Heinrich mir
- Le Roy a fait battre tambour = Des Königs Trommel rief zum Ball
- Le joli tambour = Der schöne Trommler
- En passant par la Lorraine = Wollt' durch Lothringen marschieren
- Les trois princesses = Die drei Prinzessen
- Les trois matelots de Groix = Die drei Matrosen aus Groix
- Le trente-et-un du mois d'août = Am einunddreißigsten August
- Le retour du marin = Seemanns Heimkehr
- Les répliques de Marion = Marions Ausflüchte
- Chanson de la mariée = Brautlied
- Voici la Noël = Weihnacht ist da
- Entre le boeuf et l'âne gris = Zwischen dem Ochs und Esulein
- Ballade de Jésus-Christ = Ballade von Jesus Christus
- La légende de Saint-Nicolas = Die Legende vom Heiligen Nikolaus
- Les cloches de Nantes = Die Glocken von Nantes
- Au clair de la lune = Bei des Mondes Scheine
- Le cycle du vin = Die Weinrunde
- Auprès de ma blonde = Bei meiner Blonden
- Quand tu tenais la caille = Als du die Wachtel hieltest
- Ma fille, veux-tu un bonnet? = Töchterchen, willst ein Häubchen du?
- Nique nac no muse = Knick knack, mein Dudelsack
- Tambourin = Tambourin
- Réveillez-vous, belle dormeuse = Liebliche Schläferin, erwachet
- Quand je vais au jardin = Geh ich zum grünen Hain
- Ah ça ira = Revolutionslied