書誌事項

Italian folk songs = 伊太利民謡曲集

[東京音樂書院編輯部]

東京音樂書院, 1936

楽譜(印刷)(スコア)

タイトル読み

イタリア ミンヨウ キョクシュウ

この図書・雑誌をさがす
注記

Piano acc

Japanese and Italian words; also prited as text

Title from cover

収録内容
  • La girometta = ラ・ジロメッタ / Gabriele Sibella ; 瀬沼喜久雄譯詞
  • Serenata rimpiant = 嘆きのセレナータ / Enrico Toselli ; 入江靜雄譯詞
  • La violette = すみれ / Alessandro Sca[r]latti ; 小山内繁譯詞
  • O pescator dell' onde (barcarola) = お!海の漁夫 : ヴェニス民謡 / 小山内繁譯詞
  • Torna a Surriento : Italian folk song = かへれソルレントへ / 入江靜雄譯詞
  • Tu nel tuo letto = 君は安らかに眠り : アブルツア民謡 / 小山内繁譯詞
  • Ninna-nanna = 子守歌 : カラブリア民謡 / 小山内繁譯詞
  • L'uzellin del bosc = 森の小鳥よ : ヴェニス・フリオール民謡 / 小山内繁譯詞
  • O sole mio : Neapolitan folk song = 私の太陽よ / 伊庭孝譯詞
  • Nanna = 子守歌 : コルシカ民謡 / 小山内繁譯詞
  • Canto del carcerato = 囚人の唄 : シシリア民謡 / 小山内繁譯詞
  • La serenata = トスティの小夜曲 / F. Paolo Tosti ; 堀内敬三譯詞
  • Canzuna di li carriteri = 馬車屋の歌 : シシリア民謡 / 小山内繁譯詞
  • Canto delle risaie = 田植女の唄 : ルッカ民謡
  • Nina = ニーナの死 / G.B. Pergolesi ; 堀内敬三譯詞
  • Digo Giannetta = 言って御覧ヂャネッタ : サヴォイア民謡 / 小山内繁譯詞
  • Duorme = 子守歌 : ナポリ民謡 / 小山内繁譯詞
  • Catina bellina = 美しいカチナ : ヴェニス民謡 / 小山内繁譯詞
  • Carmela = カルメーラ : ソルレント民謡 / 小山内繁譯詞
  • Se amor mai da vu se vede = 汝自ら戀を見つめよ : ヴェニス民謡 / 小山内繁譯詞
  • Canzonetta di campagnuolo = 農夫の唄 : ローマ地方民謡 / 小山内繁譯詞
  • Addio a Napole : Napolitan folk song = さらばナポリよ / 中群節二譯詞
  • Funiculi funicula = フニクリフニクラ / L. Denza ; 清野協譯詞
  • L'avvelenato = 毒殺された者 : ロンバルディア民謡 / 小山内繁譯詞
  • La monacella = 小尼 : ナポリ地方民謡 / 小山内繁譯詞
  • Santa Lucia : Neapolitan song = サンタルチア / arr. by I. Hosoya ; 茅野敏作詞
  • Lamento = 挽歌 : コルシカ民謡 / 小山内繁譯詞
詳細情報
  • NII書誌ID(NCID)
    BA32531270
  • 出版国コード
    ja
  • タイトル言語コード
    ita
  • 本文言語コード
    itajpn
  • 原本言語コード
    jpn
  • 出版地
    東京
  • ページ数/冊数
    1 score (75 p.)
  • 大きさ
    27 cm
  • 分類
  • 件名
ページトップへ