Bibliographic Information

Ten Russian folk songs ; Two Russian folk songs : op. 104

Shostakovich ; [編著者, 岸本力 ; 訳者, 伊東一郎]

(Shostakovich complete edition)

Zen-on Music, 1997

Printed Music(Full Score)

Other Title

10のロシア民謡集

2つのロシア民謡

10のロシア民謡集

2つのロシア民謡

Десять русскит народных песен

Desi︠a︡tʹ russkit narodnykh pesen

Две русские народные песни

Dve russkie narodnye pesni

Uniform Title

Shostakovich, Dmitriĭ Dmitrievich, 1906-1975 -- Russkikh narodnykh pesen

Search this Book/Journal
Note

For solo voices (SATB) and mixed chorus with piano acc. (1st work); for mixed chorus unacc (2nd.)

Russian words; also printed as texts with Japanese translations

Commentary in Japanese

Contents of Works
  • Десять русских народных песен = Ten russian folksongs = 10のロシア民謡集. Грянул внезапно гром над Москвою = There was a sudden thunderbolt acove Moscow = 突然モスクワ近郊で雷が轟いた
  • За горами, за доломи = Beyond the mountains, beyond the valleys = 山の、丘の彼方で
  • Из-за леса, леса копий и мечей = From behind a thicket, a thiket of spears and swords = 槍と剣の森の中から
  • Ночи темны, тучи грозны = The dark nights, the thundery nights = 暗い夜、恐ろしい雲
  • Кукушечка кукует = The cuckoo's cuckooing = カッコウが鳴いている
  • Лучина = The splinter = たいまつ
  • Ельник, мой ельник = The fir-grove = 私のもみの林よ
  • Как у батюшки в зеленом саду = At my father's in a green garden = お父様の緑の庭で
  • Говорила я другу милому = I spoke to my dearest = 愛しい人に私は言いました
  • Что за песни = What are the songs = 何とすばらしい歌を
  • Две русские народные песни = Two russian folksongs adaptations = 2つのロシア民謡. Венули ветры = Returning winds = 風が吹いた
  • Как меня младу-младешеньку = How my husband cruelly beat me = 若い私を
Related Books: 1-1 of 1
Details
Page Top