Ten Russian folk songs ; Two Russian folk songs : op. 104
Author(s)
Bibliographic Information
Ten Russian folk songs ; Two Russian folk songs : op. 104
(Shostakovich complete edition)
Zen-on Music, 1997
Printed Music(Full Score)
- Other Title
-
10のロシア民謡集
2つのロシア民謡
10のロシア民謡集
2つのロシア民謡
Десять русскит народных песен
Desi︠a︡tʹ russkit narodnykh pesen
Две русские народные песни
Dve russkie narodnye pesni
- Uniform Title
-
Shostakovich, Dmitriĭ Dmitrievich, 1906-1975 -- Russkikh narodnykh pesen
Available at 8 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
For solo voices (SATB) and mixed chorus with piano acc. (1st work); for mixed chorus unacc (2nd.)
Russian words; also printed as texts with Japanese translations
Commentary in Japanese
Contents of Works
- Десять русских народных песен = Ten russian folksongs = 10のロシア民謡集. Грянул внезапно гром над Москвою = There was a sudden thunderbolt acove Moscow = 突然モスクワ近郊で雷が轟いた
- За горами, за доломи = Beyond the mountains, beyond the valleys = 山の、丘の彼方で
- Из-за леса, леса копий и мечей = From behind a thicket, a thiket of spears and swords = 槍と剣の森の中から
- Ночи темны, тучи грозны = The dark nights, the thundery nights = 暗い夜、恐ろしい雲
- Кукушечка кукует = The cuckoo's cuckooing = カッコウが鳴いている
- Лучина = The splinter = たいまつ
- Ельник, мой ельник = The fir-grove = 私のもみの林よ
- Как у батюшки в зеленом саду = At my father's in a green garden = お父様の緑の庭で
- Говорила я другу милому = I spoke to my dearest = 愛しい人に私は言いました
- Что за песни = What are the songs = 何とすばらしい歌を
- Две русские народные песни = Two russian folksongs adaptations = 2つのロシア民謡. Венули ветры = Returning winds = 風が吹いた
- Как меня младу-младешеньку = How my husband cruelly beat me = 若い私を