Ten Russian folk songs ; Two Russian folk songs : op. 104
Author(s)
Bibliographic Information
Ten Russian folk songs ; Two Russian folk songs : op. 104
(Shostakovich complete edition)
Zen-on Music, 1997
Printed Music(Full Score)
- Other Title
-
10のロシア民謡集
2つのロシア民謡
10のロシア民謡集
2つのロシア民謡
Десять русскит народных песен
Desi︠a︡tʹ russkit narodnykh pesen
Две русские народные песни
Dve russkie narodnye pesni
- Uniform Title
-
Shostakovich, Dmitriĭ Dmitrievich, 1906-1975 -- Russkikh narodnykh pesen
Available at / 8 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Note
For solo voices (SATB) and mixed chorus with piano acc. (1st work); for mixed chorus unacc (2nd.)
Russian words; also printed as texts with Japanese translations
Commentary in Japanese
Contents of Works
- Десять русских народных песен = Ten russian folksongs = 10のロシア民謡集. Грянул внезапно гром над Москвою = There was a sudden thunderbolt acove Moscow = 突然モスクワ近郊で雷が轟いた
- За горами, за доломи = Beyond the mountains, beyond the valleys = 山の、丘の彼方で
- Из-за леса, леса копий и мечей = From behind a thicket, a thiket of spears and swords = 槍と剣の森の中から
- Ночи темны, тучи грозны = The dark nights, the thundery nights = 暗い夜、恐ろしい雲
- Кукушечка кукует = The cuckoo's cuckooing = カッコウが鳴いている
- Лучина = The splinter = たいまつ
- Ельник, мой ельник = The fir-grove = 私のもみの林よ
- Как у батюшки в зеленом саду = At my father's in a green garden = お父様の緑の庭で
- Говорила я другу милому = I spoke to my dearest = 愛しい人に私は言いました
- Что за песни = What are the songs = 何とすばらしい歌を
- Две русские народные песни = Two russian folksongs adaptations = 2つのロシア民謡. Венули ветры = Returning winds = 風が吹いた
- Как меня младу-младешеньку = How my husband cruelly beat me = 若い私を