The translator's dialogue : Giovanni Pontiero
Author(s)
Bibliographic Information
The translator's dialogue : Giovanni Pontiero
(Benjamins translation library, v. 24)
J. Benjamins Pub., c1997
- : eur
- : us
Available at 14 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
-
Kobe University General Library / Library for Intercultural Studies
: eur801-7-B1//24061009800558
Note
Includes seven essays by Giovanni Pontiero originally published 1962-1996
Includes bibliographical references (p. [247]-250) and index
Contents of Works
- Essays by Giovanni Pontiero
- Authors' comments on the translator's work
- Editors' comments on collaboration with the translator
- Literary critcs' & translators' comments on the translations
- Giovanni Pontiero, 1932-1996
- Coisas = Things : a story / by José Saramago ; translated by Giovanni Pontiero
Description and Table of Contents
Description
The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero is a tribute to an outstanding translator of literary works from Portuguese, Luso-Brasilian, Italian and Spanish into English. The translator introduced authors such as Carlos Drummond de Andrade, Manuel Bandeira, Clarice Lispector and Jose Saramago to the English reading world.
Pontiero's essays shed light on the process of literary translation and its impact on cultural perception. This process is exemplified by Pontiero the translator and analyst, some of the authors he collaborated with, publishers' editors and literary critics and, finally, by an unpublished translation of a short story by Jose Saramago, Coisas.
Table of Contents
- 1. Introduction
- 2. 1. Essays by Giovani Ponteiro
- 3. 2. Author's comments on the translator's work
- 4. To write is to translate (by Saramago, Jose)
- 5. Giovanni Pontiero: A testimony (by Luft, Lya)
- 6. Giovanni's translation of Boca do Inferno (by Miranda, Ana)
- 7. 3. Editors' comments on collaboration with the translator
- 8. My experience of editing Giovanni Pontiero's translations (by Waldman, Guido)
- 9. Discovering the word (by Marsack, Robyn)
- 10. The neutralisation of culture-specific concepts in the translation of Saramago's An Essay on Blindness(Ensaio sobre a Cegueira) (by Sager, Juan C.)
- 11. 4. Literary critics' & translators' comments on the translations
- 12. The translator as arbiter (by Bush, Peter)
- 13. Jose Saramago and Giovanni Pontiero (by Costa, Margaret Jull)
- 14. Giovanni Pontiero's translation of Clarice Lispector's Discovering the World (A Descoberta do Mundo) (by Owen, Hilary)
- 15. Giovanni Pontiero's translation of Clarice Lispector's Family Ties (Lacos de Familia) (by Sabine, Mark)
- 16. Short fiction and the long future life of Giovanni Pontiero (by Zenith, Richard)
- 17. 5. Giovanni Ponteiro 1932-1996
- 18. Biographical note (by Kinder, A. Gordon)
- 19. Patricia Bins talks to Giovanni Pontiero, 1985
- 20. Giovanni Pontiero (by Winder, Robert)
- 21. Bibliography of Giovanni Pontiero's translations
- 22. Coisas - things: a story by Jose Saramago, translated by Giovanni Ponteiro
- 23. List of contributors
- 24. References
- 25. Index
by "Nielsen BookData"