Translation and subjectivity : on Japan and cultural nationalism

Bibliographic Information

Translation and subjectivity : on Japan and cultural nationalism

Naoki Sakai ; foreword by Meaghan Morris

(Public worlds / Dilip Gaonkar and Benjamin Lee, series editors, v. 3)

University of Minnesota Press, c1997

  • : hbk
  • : pbk

Other Title

Translation & subjectivity

Available at  / 43 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references and index

Description and Table of Contents

Volume

: hbk ISBN 9780816628629

Description

An excursion across the boundaries of language and culture, this provocative book suggests that national identity and cultural politics are, in fact, "all in the translation." Translation, we tend to think, represents another language in all its integrity and unity. Naoki Sakai turns this thinking on its head, and shows how this unity of language really only exists in our manner of representing translation. In analyses of translational transactions and with a focus on the ethnic, cultural, and national identities of modern Japan, he explores the cultural politics inherent in translation. Through the schematic representation of translation, one language is rendered in contrast to another as if the two languages are clearly different and distinct. And yet, Sakai contends, such differences and distinctions between ethnic or national languages (or cultures) are only defined once translation has already rendered them commensurate. His essays thus address translation as a means of figuring (or configuring) difference.
Volume

: pbk ISBN 9780816628636

Description

An excursion across the boundaries of language and culture, this provocative book suggests that national identity and cultural politics are, in fact, "all in the translation". Translation, we tend to think, represents another language in all its integrity and unity. Naoki Sakai turns this thinking on its head, and shows how this unity of language really only exists in our manner of representing translation. In analyses of translational transactions and with a focus on the ethnic, cultural, and national identities of modern Japan, he explores the cultural politics inherent in translation.Through the schematic representation of translation, one language is rendered in contrast to another as if the two languages are clearly different and distinct. And yet, Sakai contends, such differences and distinctions between ethnic or national languages (or cultures) are only defined once translation has already rendered them commensurate. His essays thus address translation as a means of figuring (or configuring) difference. They do so by looking at discourses in various historical contexts: post-WWII writings on the emperor system; Theresa Hak Kyung Cha's dictee; and Watsuji Tetsuro's anthropology.

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

  • Public worlds

    Dilip Gaonkar and Benjamin Lee, series editors

    University of Minnesota Press c1996-

Details

  • NCID
    BA34464902
  • ISBN
    • 0816628629
    • 9780816628636
  • LCCN
    97011443
  • Country Code
    us
  • Title Language Code
    eng
  • Text Language Code
    eng
  • Original Language Code
    jpn
  • Place of Publication
    Minneapolis
  • Pages/Volumes
    xxiii, 231 p.
  • Size
    23 cm
  • Classification
  • Subject Headings
  • Parent Bibliography ID
Page Top