Translation and subjectivity : on Japan and cultural nationalism

書誌事項

Translation and subjectivity : on Japan and cultural nationalism

Naoki Sakai ; foreword by Meaghan Morris

(Public worlds / Dilip Gaonkar and Benjamin Lee, series editors, v. 3)

University of Minnesota Press, c1997

  • : hbk
  • : pbk

タイトル別名

Translation & subjectivity

大学図書館所蔵 件 / 43

この図書・雑誌をさがす

注記

Includes bibliographical references and index

内容説明・目次

巻冊次

: hbk ISBN 9780816628629

内容説明

An excursion across the boundaries of language and culture, this provocative book suggests that national identity and cultural politics are, in fact, "all in the translation." Translation, we tend to think, represents another language in all its integrity and unity. Naoki Sakai turns this thinking on its head, and shows how this unity of language really only exists in our manner of representing translation. In analyses of translational transactions and with a focus on the ethnic, cultural, and national identities of modern Japan, he explores the cultural politics inherent in translation. Through the schematic representation of translation, one language is rendered in contrast to another as if the two languages are clearly different and distinct. And yet, Sakai contends, such differences and distinctions between ethnic or national languages (or cultures) are only defined once translation has already rendered them commensurate. His essays thus address translation as a means of figuring (or configuring) difference.
巻冊次

: pbk ISBN 9780816628636

内容説明

An excursion across the boundaries of language and culture, this provocative book suggests that national identity and cultural politics are, in fact, "all in the translation". Translation, we tend to think, represents another language in all its integrity and unity. Naoki Sakai turns this thinking on its head, and shows how this unity of language really only exists in our manner of representing translation. In analyses of translational transactions and with a focus on the ethnic, cultural, and national identities of modern Japan, he explores the cultural politics inherent in translation.Through the schematic representation of translation, one language is rendered in contrast to another as if the two languages are clearly different and distinct. And yet, Sakai contends, such differences and distinctions between ethnic or national languages (or cultures) are only defined once translation has already rendered them commensurate. His essays thus address translation as a means of figuring (or configuring) difference. They do so by looking at discourses in various historical contexts: post-WWII writings on the emperor system; Theresa Hak Kyung Cha's dictee; and Watsuji Tetsuro's anthropology.

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

  • Public worlds

    Dilip Gaonkar and Benjamin Lee, series editors

    University of Minnesota Press c1996-

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA34464902
  • ISBN
    • 0816628629
    • 9780816628636
  • LCCN
    97011443
  • 出版国コード
    us
  • タイトル言語コード
    eng
  • 本文言語コード
    eng
  • 原本言語コード
    jpn
  • 出版地
    Minneapolis
  • ページ数/冊数
    xxiii, 231 p.
  • 大きさ
    23 cm
  • 分類
  • 件名
  • 親書誌ID
ページトップへ