The story of a story across cultures : the case of the doncella Teodor
著者
書誌事項
The story of a story across cultures : the case of the doncella Teodor
(Colección Támesis, Serie A,
Tamesis, 1996
大学図書館所蔵 全8件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references (p. [139]-149) and index
内容説明・目次
内容説明
Study of the dissemination of a popular story across cultures, including text and English translation of versions from different languages.
The story of a well-educated slave girl who exchanges learning for riches, rescuing her master from poverty by defeating several learned men in public debate in front of the caliph or king, was composed in Arabic in Islamic Baghdad between the ninth and eleventh centuries and retold in three other languages and cultures during the next eight centuries. The tale is extant in some editions of The Thousand and One Nights, Arabic and Castilian manuscripts from the late thirteenth or early fourteenth century, numerous Spanish and Portuguese prints from the sixteenth and seventeenth centuries, and later chapbook versions. In America it was incorporated into some of the Maya booksof Chilam Balam, and in Brazil it was adapted to the popular libro de cordel verse format.
This study presents Castilian manuscript and printed versions of the text and a Brazilian verse version, along with English translations. It also explores the complex transmission history of the story; develops a theory for its reception and popularity in several cultures; and considers it for the first time in the context of the Thousand and One Nights and Spanish and Portuguese popular literature.
MARGARET R. PARKER teaches in the Department of Foreign Languages and Literatures at Louisiana State University.
目次
- Part 1 Introduction: the nature of the story, the story in Arabic, the story in Spanish, the story in the Maya books of Chilam Balam, the Brazilian verse "Donzela Teodora"
- the story in literary history and criticism, the Arabic "Tawaddud", the Castilian "Donzella Teodor", the Maya Chilam Balam version of "Donzella Teodor", the Brazilian "Donzela Teodora"
- the nature of this study. Part 2 The text - transcriptions and translations: the Castilian manuscript version
- an early edition
- the Brazilian verse "Donzela Teodora". Part 3 A study of the story: the story in context, a possible Greek connection, Byzantium, Baghdad, the Iberian Peninsula, America
- the heroine in context.
「Nielsen BookData」 より