Text typology and translation
Author(s)
Bibliographic Information
Text typology and translation
(Benjamins translation library, v. 26)
J. Benjamins, c1997
- :eur
- :us
Available at 20 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
-
Kobe University General Library / Library for Intercultural Studies
eur801-7-B1//26061009800168
Note
Includes bibliographical references and index
Description and Table of Contents
Description
This book breaks new ground in translation theory and practice. The central question is: In what ways are translations affected by text types? The two main areas of investigation are: A. What are the advantages of focusing on text types when trying to understand the process of translation? How do translators tackle different text types in their daily practice? B. To what extent and in what areas are text types identical across languages and cultures? What similarities and dissimilarities can be observed in text types of original and translated texts?Part I deals with methodological aspects and offers a typology of translations both as product and as process. Part II is devoted to domain-specific texts in a cross-cultural perspective, while Part III is concerned with terminology and lexicon as well as the constraints of mode and medium involving dubbing and subtitling as translation methods. Sonnets, sagas, fairy tales, novels and feature films, sermons, political speeches, international treaties, instruction leaflets, business letters, academic lectures, academic articles, medical research articles, technical brochures and legal documents are but some of the texts under investigation.
In sum, this volume provides a theoretical overview of major problems and possibilities as well as investigations into a variety of text types with practical suggestions that deserve to be weighted by anyone considering the relation between text typology and translation. The volume is indispensable for the translator in his/her efforts to become a "competent text-aware professional".
Table of Contents
- 1. Introduction
- 2. Part I: Methodology
- 3. Text typology: register, genre and text type (by Trosborg, Anna)
- 4. Text types and translation (by Sager, Juan C.)
- 5. A functional typology of translation (by Nord, Christiane)
- 6. Text-type conventions and translating: Some methodological issues (by Kussmaul, Paul)
- 7. Approaches to Literary Genres
- 8. Text types and power relations (by Bassnett, Susan)
- 9. Descriptions and criticism: Some approaches to the translations of Hans Christian Andersen (by Hjornager, Viggo)
- 10. Part II: Domain- and Benre-specific texts
- 11. Strategies of translating political texts (by Schaffner, Christina)
- 12. Translating Hybrid Political texts (by Trosborg, Anna)
- 13. Translation of medical research articles (by Pilegaard, Morten)
- 14. Translation of technical brochures (by Hansen, Jens Hare)
- 15. Translating legal Genres (by Bhatia, Vijay)
- 16. Part III: Terminology and lexicon
- 17. Synonymy and equivalence in special-language texts (by Rogers, Margaret)
- 18. Reference corpora and lexicons for translators and translation studies (by Picchi, Eugenio)
- 19. Texts Types and media constraints
- 20. Written to be spoken: The audio-medial text in translation (by Snell-Hornby, Mary)
- 21. Dubbing and the Dubbed text - style and cohesion (by Herbst, Thomas)
- 22. Quality revisited: The rendering of English idioms in danish television subtitles vs. printed translations (by Gottlieb, Henrik)
- 23. Index
by "Nielsen BookData"