Corpora and cross-linguistic research : theory, method and case studies

書誌事項

Corpora and cross-linguistic research : theory, method and case studies

edited by Stig Johansson and Signe Oksefjell

(Language and computers : studies in practical linguistics, no. 24)

Rodopi, 1998

  • : bound
  • : pbk

大学図書館所蔵 件 / 28

この図書・雑誌をさがす

注記

"This volume presents work connected with the the research project 'Contrastive analysis and translation studies linked to text corpora' at the Centre for Advanced Study at the Norwegian Academy of Science and Letters (1996-1997)" -- Verso of t.p

Includes bibliographical references

内容説明・目次

内容説明

In recent years there has been increasing interest in the development and use of bilingual and multilingual corpora. As Karin Aijmer writes in this book, 'The contrastive or comparative perspective ... makes it possible to dig deeper and to ask new questions about the relationship between languages with the aim of sharpening our conceptions of cross-linguistic correspondences and adding to our knowledge of the languages compared.' The papers in this volume are a showcase of the great variety of purposes to which bilingual and multilingual corpora can be put. They do not only lend themselves to descriptive and applied approaches, but are also suitable for theory-oriented studies. The range of linguistic phenomena covered by the various approaches is very wide; the papers focus on fields of research like syntax, discourse, semantics, information structure, lexis, and translation studies. The range of languages studied comprises English, Norwegian, Swedish, German, Dutch, and Portuguese. In addition to purely linguistic papers, there are contributions on computer programs developed for the compilation and use of bilingual and multilingual corpora.

目次

I. THEORY AND METHOD. Stig JOHANSSON: On the role of corpora in crosslinguistic research. Marga THUNES: Classifying translational correspondences. Helge DYVIK: A translational basis for semantics. Knut HOFLAND: Sentence and word alignment. Jarle EBELING: A browser for parallel texts. II. CASE STUDIES. Bengt ALTENBERG: Sentence openings in English and Swedish. Cathrine FABRICIUS-HANSEN: Information density and translation, with special reference to German and Norwegian. Monika DOHERTY: Positions and explicitness in translations between English and German. Jarle EBELING: Presentative constructions in English and Norwegian. Raphael SALKIE: Not mentioning the speaker in English and German. Diana SANTOS: Verbs of perception in English and Portuguese. Josef SCHMIED: To choose or not to choose the prototypical equivalent? A study of prepositions in English-German translation. Anne-Marie SIMON-VANDENBERGEN: The modal expression I THINK and its Dutch equivalents. Ake VIBERG: Verbs of motion in Swedish and English: Contrastive patterns of differentiation and polysemy.

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

ページトップへ