Corpora and cross-linguistic research : theory, method and case studies
著者
書誌事項
Corpora and cross-linguistic research : theory, method and case studies
(Language and computers : studies in practical linguistics, no. 24)
Rodopi, 1998
- : bound
- : pbk
大学図書館所蔵 全28件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
"This volume presents work connected with the the research project 'Contrastive analysis and translation studies linked to text corpora' at the Centre for Advanced Study at the Norwegian Academy of Science and Letters (1996-1997)" -- Verso of t.p
Includes bibliographical references
内容説明・目次
内容説明
In recent years there has been increasing interest in the development and use of bilingual and multilingual corpora. As Karin Aijmer writes in this book, 'The contrastive or comparative perspective ... makes it possible to dig deeper and to ask new questions about the relationship between languages with the aim of sharpening our conceptions of cross-linguistic correspondences and adding to our knowledge of the languages compared.'
The papers in this volume are a showcase of the great variety of purposes to which bilingual and multilingual corpora can be put. They do not only lend themselves to descriptive and applied approaches, but are also suitable for theory-oriented studies. The range of linguistic phenomena covered by the various approaches is very wide; the papers focus on fields of research like syntax, discourse, semantics, information structure, lexis, and translation studies. The range of languages studied comprises English, Norwegian, Swedish, German, Dutch, and Portuguese. In addition to purely linguistic papers, there are contributions on computer programs developed for the compilation and use of bilingual and multilingual corpora.
目次
I. THEORY AND METHOD. Stig JOHANSSON: On the role of corpora in crosslinguistic research. Marga THUNES: Classifying translational correspondences. Helge DYVIK: A translational basis for semantics. Knut HOFLAND: Sentence and word alignment. Jarle EBELING: A browser for parallel texts. II. CASE STUDIES. Bengt ALTENBERG: Sentence openings in English and Swedish. Cathrine FABRICIUS-HANSEN: Information density and translation, with special reference to German and Norwegian. Monika DOHERTY: Positions and explicitness in translations between English and German. Jarle EBELING: Presentative constructions in English and Norwegian. Raphael SALKIE: Not mentioning the speaker in English and German. Diana SANTOS: Verbs of perception in English and Portuguese. Josef SCHMIED: To choose or not to choose the prototypical equivalent? A study of prepositions in English-German translation. Anne-Marie SIMON-VANDENBERGEN: The modal expression I THINK and its Dutch equivalents. Ake VIBERG: Verbs of motion in Swedish and English: Contrastive patterns of differentiation and polysemy.
「Nielsen BookData」 より