Euclid in China : the genesis of the first Chinese translation of Euclid's Elements, books I-VI (Jihe yuanben; Beijing, 1607) and its reception up to 1723
著者
書誌事項
Euclid in China : the genesis of the first Chinese translation of Euclid's Elements, books I-VI (Jihe yuanben; Beijing, 1607) and its reception up to 1723
(Sinica Leidensia, v. 40)
Brill, 1998
大学図書館所蔵 全9件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references (p. [467]-482) and index
内容説明・目次
内容説明
As part of the Jesuits' programme of introduction to European culture, in 1607 the Elements of Euclid (+/- 300 BC) were translated for the first time into Chinese.
The translation of this epoch-making ancient Greek textbook on deductive geometry meant a confrontation of contemporary Chinese and European cultures.
Part I of Peter Engelfriet's work deals mainly with the European and Chinese backgrounds, part II with linguistic and textual matters. In part III the manner in which learned Chinese tried to integrate this new knowledge into their own, Chinese, mathematical and cultural traditions comes to the fore.
This fascinating work explores in depth and at various levels the circumstances and mechanisms that shaped the transmission of a key work of science from one language and cultural context onto another. Consequently it offers often surprising insights into the ways of intercultural exchange and misunderstandings.
「Nielsen BookData」 より