Lieder für Gesang und Klavier/ Liszt ; revidiert von Eugen d'Albert ; englische Übersetzung von John Bernhoff ; französische Übersetzung von Gustave Lagye

書誌事項

Lieder für Gesang und Klavier/ Liszt ; revidiert von Eugen d'Albert ; englische Übersetzung von John Bernhoff ; französische Übersetzung von Gustave Lagye

C.F. Kahnt, [19--]

Hohe Stimme

  • Bd. 1
  • Bd. 2
  • Bd. 3

楽譜(印刷)(スコア)

統一タイトル

Liszt, Franz, 1811-1886 -- Songs. Selections

大学図書館所蔵 件 / 3

この図書・雑誌をさがす

注記

For high voice and piano

Words in English, French and German

Contains 60 songs

収録内容

  • Bd. 1. Mignons Lied = Mignon's song = La chanson de Mignon
  • Es war ein König in Thule = There reigned a monarch in Thule = Il fut un roi de Thulé
  • Der du von dem Himmel bist = Thou who from heaven art sent = O toi, qui descends du ciel
  • Freudvoll und leidvoll = Joyful and griefful = Joie ou douleur
  • Wer nie sein Brot mit Tränen aß = Who ne'er his bread in sorrow ate = Qui n'a mangé qu'un pain joyeux
  • Über allen Gipfeln ist Ruh' = All around is silence and rest = Repos. Tout sommet repose
  • Der Fischerknabe = The fisher-boy = Le fils du pêcheur
  • Der Hirt = The shepherd = La chanson du berger
  • Der Alpenjäger = The Alpine hunter = Le chasseur des Alpes
  • Die Lorelei = Loreley = La Loreley
  • Im Rhein, im schönen Strome = The Rhine's green waters mirror = La Vierge de Cologne
  • Vergiftet sind meine Lieder = My songs are poisoned = Mes chants sont empoisonnés
  • Du bist wie eine Blume = Like a flower, in beauty blushing = Comme une fleur. Fraîche ainsi
  • Anfangs wollt' ich fast verzagen = Vainly first I sought to bear it = Comment? Triste, j'espérais à peine
  • Morgens steh'ich auf und frage = When I rise, each morn', I wonder = Toujours elle! Chaque jour voici
  • Ein Fichtenbaum sieht einsam = A pine-tree stands forsaken = Un noir sapin se dresse
  • Ein Fichtenbaum sieht einsam = A pine-tree stands forsaken = Un noir sapin se dresse
  • Comment? disaient-ils = Wie entgehn der Gefahr? = O, how now escape?
  • Oh, quand je dors = O komm im Traum = O, come to me in dreams
  • S'il est un charmant gazon = gibt es wo einen Rasen grün = O, where is there a sward so green
  • Enfant, si j'étais roi = Mein Kind, wär' ich König = Sweet child, if I were king
  • Bd. 2. Es rauschen die Winde = The storm-winds are roaring = La brise murmure
  • Wo weilt er? = Where is he? = L'absent
  • Nimm einen Strahl der Sonne = Take one bright ray of sunlight = Flamme d'amour. Prends un rayon
  • Schwebe, schwebe, blaues Auge = Eyes of beauty, blue as azure = Brille et chante
  • Die Vätergruft = The last of his clan = La tombe des aïeux
  • Englein hold im Lockengold = Angel fair with golden hair = Ange rose, aux blonds cheveux
  • Kling' leise, mein Lied = Plead softly, my song = Sérénade. Résonne, ô mon chant
  • Es muß ein Wunderbares sein = O, who can feel the bliss = Quel rêve et quel divin transport
  • Das Veilchen = The violet = La violette
  • Die Schlüsselblumen = Primroses = Les primevères
  • Laßt mich ruhen = Let me rest me = Laissez-moi rêver
  • Wie singt die Lerche schön = How sweet the sky-lark's song = Le chant de l'alouette
  • In Liebeslust = In love's delight = Chant d'amour
  • Ich möchte hingehn = Would I could pass hence = Dernier sommeil
  • Nonnenwerth = Nonnenwerth = Légende
  • Jugendglück = The delights of youth = Flamme de Jeunesse
  • Wieder möcht' ich dir begegnen = Could I once again carress thee = Son âme
  • Blume und Duft = Flower and fragrance = Fleurs et parfums
  • Ich liebe Dich = I love but thee = Je t'aime, enfant!
  • Die stille Wasserrose = The silent water-lily = Fleurs des lacs
  • Bd. 3. Wer nie sein Brot mit Tränen aß = Who ne'er his bread in sorrow ate = Qui n'a mangé qu'un pein joyeux
  • Ich scheide = I'm going = L'adieu sur terre
  • Die drei Zigeuner = The three Gipsies = Les trois tziganes
  • Lebe wohl! = Isten veled! = Fare thee well! = Adieu!
  • Was Liebe sei? = O, what is love? = Ce qu'est l'amour
  • Die tote Nachtigall = The dead Nigthingale = La mort du rossignol
  • Bist du! = Thou art! = Son cœur, ses yeux
  • Gebet = Prayer = Prière
  • Einst wollt' ich einen Kranz = Once a wreath for thee = Les fleurs
  • An Edlitam = To Edlitam = A Edlitam
  • Und sprich = And say! = Faiblesse et Majesté
  • Die Fischertochter = The fisherman's daughter = La fille du pêcheur
  • Sei still = Be still = Résignation
  • Der Glückliche = In Bliss = Ivresse
  • Ihr Glocken von Marling = Ye bells of old marling = Les cloches de marling
  • Verlassen! = Forsaken = Abandonnée
  • Tristesse = Ich verlor die Kraft und das Leben = Sorrow
  • Hohe Liebe = Love's heaven = Amour suprême
  • Gestorben war ich vor Liebeswonne = I dream'd I was dead = J'étais mort d'amour
  • O lieb', so lang du lieben kannst! = Oh, love as long as love is young! = Amour, amour, trésor béni de Dieu!

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA39982766
  • 出版国コード
    gw
  • タイトル言語コード
    ger
  • 本文言語コード
    gerengfre
  • 原本言語コード
    gerfre
  • 出版地
    Frankfurt
  • ページ数/冊数
    1 score (3 v.)
  • 大きさ
    28 cm
  • 分類
  • 件名
  • 統一タイトルID
ページトップへ