Lieder für Gesang und Klavier/ Liszt ; revidiert von Eugen d'Albert ; englische Übersetzung von John Bernhoff ; französische Übersetzung von Gustave Lagye
著者
書誌事項
Lieder für Gesang und Klavier/ Liszt ; revidiert von Eugen d'Albert ; englische Übersetzung von John Bernhoff ; französische Übersetzung von Gustave Lagye
C.F. Kahnt, [19--]
Hohe Stimme
- Bd. 1
- Bd. 2
- Bd. 3
楽譜(印刷)(スコア)
大学図書館所蔵 全3件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
For high voice and piano
Words in English, French and German
Contains 60 songs
収録内容
- Bd. 1. Mignons Lied = Mignon's song = La chanson de Mignon
- Es war ein König in Thule = There reigned a monarch in Thule = Il fut un roi de Thulé
- Der du von dem Himmel bist = Thou who from heaven art sent = O toi, qui descends du ciel
- Freudvoll und leidvoll = Joyful and griefful = Joie ou douleur
- Wer nie sein Brot mit Tränen aß = Who ne'er his bread in sorrow ate = Qui n'a mangé qu'un pain joyeux
- Über allen Gipfeln ist Ruh' = All around is silence and rest = Repos. Tout sommet repose
- Der Fischerknabe = The fisher-boy = Le fils du pêcheur
- Der Hirt = The shepherd = La chanson du berger
- Der Alpenjäger = The Alpine hunter = Le chasseur des Alpes
- Die Lorelei = Loreley = La Loreley
- Im Rhein, im schönen Strome = The Rhine's green waters mirror = La Vierge de Cologne
- Vergiftet sind meine Lieder = My songs are poisoned = Mes chants sont empoisonnés
- Du bist wie eine Blume = Like a flower, in beauty blushing = Comme une fleur. Fraîche ainsi
- Anfangs wollt' ich fast verzagen = Vainly first I sought to bear it = Comment? Triste, j'espérais à peine
- Morgens steh'ich auf und frage = When I rise, each morn', I wonder = Toujours elle! Chaque jour voici
- Ein Fichtenbaum sieht einsam = A pine-tree stands forsaken = Un noir sapin se dresse
- Ein Fichtenbaum sieht einsam = A pine-tree stands forsaken = Un noir sapin se dresse
- Comment? disaient-ils = Wie entgehn der Gefahr? = O, how now escape?
- Oh, quand je dors = O komm im Traum = O, come to me in dreams
- S'il est un charmant gazon = gibt es wo einen Rasen grün = O, where is there a sward so green
- Enfant, si j'étais roi = Mein Kind, wär' ich König = Sweet child, if I were king
- Bd. 2. Es rauschen die Winde = The storm-winds are roaring = La brise murmure
- Wo weilt er? = Where is he? = L'absent
- Nimm einen Strahl der Sonne = Take one bright ray of sunlight = Flamme d'amour. Prends un rayon
- Schwebe, schwebe, blaues Auge = Eyes of beauty, blue as azure = Brille et chante
- Die Vätergruft = The last of his clan = La tombe des aïeux
- Englein hold im Lockengold = Angel fair with golden hair = Ange rose, aux blonds cheveux
- Kling' leise, mein Lied = Plead softly, my song = Sérénade. Résonne, ô mon chant
- Es muß ein Wunderbares sein = O, who can feel the bliss = Quel rêve et quel divin transport
- Das Veilchen = The violet = La violette
- Die Schlüsselblumen = Primroses = Les primevères
- Laßt mich ruhen = Let me rest me = Laissez-moi rêver
- Wie singt die Lerche schön = How sweet the sky-lark's song = Le chant de l'alouette
- In Liebeslust = In love's delight = Chant d'amour
- Ich möchte hingehn = Would I could pass hence = Dernier sommeil
- Nonnenwerth = Nonnenwerth = Légende
- Jugendglück = The delights of youth = Flamme de Jeunesse
- Wieder möcht' ich dir begegnen = Could I once again carress thee = Son âme
- Blume und Duft = Flower and fragrance = Fleurs et parfums
- Ich liebe Dich = I love but thee = Je t'aime, enfant!
- Die stille Wasserrose = The silent water-lily = Fleurs des lacs
- Bd. 3. Wer nie sein Brot mit Tränen aß = Who ne'er his bread in sorrow ate = Qui n'a mangé qu'un pein joyeux
- Ich scheide = I'm going = L'adieu sur terre
- Die drei Zigeuner = The three Gipsies = Les trois tziganes
- Lebe wohl! = Isten veled! = Fare thee well! = Adieu!
- Was Liebe sei? = O, what is love? = Ce qu'est l'amour
- Die tote Nachtigall = The dead Nigthingale = La mort du rossignol
- Bist du! = Thou art! = Son cœur, ses yeux
- Gebet = Prayer = Prière
- Einst wollt' ich einen Kranz = Once a wreath for thee = Les fleurs
- An Edlitam = To Edlitam = A Edlitam
- Und sprich = And say! = Faiblesse et Majesté
- Die Fischertochter = The fisherman's daughter = La fille du pêcheur
- Sei still = Be still = Résignation
- Der Glückliche = In Bliss = Ivresse
- Ihr Glocken von Marling = Ye bells of old marling = Les cloches de marling
- Verlassen! = Forsaken = Abandonnée
- Tristesse = Ich verlor die Kraft und das Leben = Sorrow
- Hohe Liebe = Love's heaven = Amour suprême
- Gestorben war ich vor Liebeswonne = I dream'd I was dead = J'étais mort d'amour
- O lieb', so lang du lieben kannst! = Oh, love as long as love is young! = Amour, amour, trésor béni de Dieu!