レスピーギ歌曲全集
Author(s)
Bibliographic Information
レスピーギ歌曲全集
音楽之友社, 1998-2000
- 上
- 下
Printed Music(Full Score)
- Title Transcription
-
レスピーギ カキョク ゼンシュウ
- Uniform Title
Available at / 34 libraries
-
Branch Library of Faculty of Education, Shiga University
上767.08||Ma 69||1187052704,
下767.08||Ma 69||2187109655 -
Library of Faculty of Education, Shinshu Univercity
上767.08:R 280770676963,
下767.08:R 280770900116 -
Hokkaido University of Education Hakodate Library
上767.08/R28/1212015998,
下767.08/R28/2211200745 -
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Note
For solo voice and piano
Italian words; also printed as text with Japanese translation on p. 120-133 of 上, and p. 135-147 of 下
Prefatory matter in Japanese
Contents of Works
- 上. L'ultima ebbrezza = 最後の陶酔 : (1896)
- Notturno = 夜の想い : (1896)
- Tanto bella = 美しさあふれる人 : (1897)
- Storia breve = 短い物語 : (1904)
- Stornello = ストルネッロ : (1904)
- Contrasto = 対照 : (1906)
- Invito alla danza = 舞踏への誘い : (1906)
- Laglime = 涙 : (1906)
- Luce = 光 : (1906)
- Nebbie = 霧 : (1906)
- Nevicata = 降雪 : (1906)
- Scherzo = 戯れ : (1906)
- Stornellatrice = 民謡歌手 : (1906)
- Cinque canti all'antica. L'udir talvolta = 5つの古風な歌. 時々私は聞く : (1906)
- Ma come potrei = 私には出来まい
- Ballata = バラード
- Bella porta di rubini = 美しいルビーの門
- Canzone = (エンツォ王の)歌
- Sei melodie. In alto mare = 6つの歌曲. 沖に : (1909)
- Abbandono = 諦め
- Mattinata = 朝
- Povero core = 哀れな心
- Si tu veux = よろしかったら
- Soupir = ため息
- Cinque liriche. Tempi assai lontani = 5つの歌. 過ぎ去った日 : (1917)
- Canto funebre ... = 悲歌
- Par les soirs ... = 夕暮れに
- Par l'éntreinte ... = 抱擁によって
- La fine = 終焉
- 下. Quattro liriche : (1920). Un sogno = 4つの歌. 夢
- La najade = ナイアデ
- La sera = 夕べ
- Sopra un'aria antica = 古い歌にのせて
- Quattro liriche Armene : (1921). No, non è morto il figlio tuo = アルメニアの4つの歌. いいえ, あなたの息子は死んでいない
- La mamma è come il pane caldo = ママは焼きたてのパンのよう
- Io sono la madre = 私は母です
- Mattino di luce = 光の朝
- Sei liriche prima serie : (1909). O falce di luna = 6つの歌第一集. おお, 三日月よ
- Van il effluvi de le rose = バラの香りが漂う
- Au milieu du jardin = 庭の中で
- Noël ancien = 古のクリスマス祝歌
- Serenata indiana = インド風セレナード
- Pioggia = 雨
- Sei liriche seconda serie : (1912). Notte = 6つの歌第二集. 夜
- Su una violetta morta = 枯れた菫の上に身を屈めて
- Le repos en Égypte = エジプトの休息
- Noël ancien = 古のクリスマス祝歌
- Piccola mano bianca-- = 小さな白い手よ
- Il giardino = 庭
- E se un giorno tornasse-- = いつか彼が戻って来たら
- Quattro rispetti Toscani : (1914). Quando nasceste voi-- = トスカナ地方の4つのリスペット. 貴方が生まれた時に
- Venitelo a vedere 'l mi' piccino = 私の幼子を見に来てください
- Viene di là, lontan lontano-- = 風ははるか遠くから
- Razzolan, sopra a l'aia, le galline-- = 鶏は麦打場で引っ掻く