Die neunzehn italienischen Madrigale (Venedig 1611) Nineteen Italian madrigals (Venedig 1611)
著者
書誌事項
Die neunzehn italienischen Madrigale (Venedig 1611) = Nineteen Italian madrigals (Venedig 1611)
(Neue Ausgabe sämtlicher Werke / Heinrich Schütz ; herausgegeben im Auftrag der Internationalen Heinrich-Schütz-Gesellschaft, Bd. 22)
Bärenreiter, 1967
2. Aufl
楽譜(印刷)(スコア)
- タイトル別名
-
Die neunzehn italienischen Madrigale (Venedig 1611) : achtzehn zu fünf, ein doppelchöriges zu acht Stimmen
Nineteen Italian madrigals : eighteen five-part, one eight-part double choir
大学図書館所蔵 件 / 全6件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
Italian words with German translations; also printed as texts in Italian
T.p. title of another issue: Die neunzehn italienischen Madrigale (Venedig 1611) : achtzehn zu fünf, ein doppelchöriges zu acht Stimmen = Nineteen Italian madrigals : eighteen five-part, one eight-part double choir
収録内容
- O primavera, gioventù = Du Zeit des Lenzes
- O dolcezze amarissime = Ach, du bitterste Süßigkeit
- Selve beate, se sospirando = Glückliche Haine
- Alma afflitta che fai? = Seel' in Nöten
- Così morir debb'io = Dann muß ich also sterben
- D'orrida selce alpina = Eisiger Fels der Alpen
- Ride la primavera = Lächelt die Frühlingssonne
- Fuggi o mio core = Fliehe, fliehe, du mein Herze
- Feritevi, ferite, viperette mordaci = So bohrt euch ein
- Fiamma ch'allaccia = Brand, der entfesselt
- Quella damma son io = Sieh in mir jene Dame
- Mi saluta costei = Mich grüßt die Holde
- Io moro, ecco ch'io moro = Ich sterbe, siehe, nun sterb' ich
- Sospir che del bel petto = Du Hauch, der sich dem Busen
- Dunque addio, care selve = Lebet wohl denn, teure Haine
- Tornate, o cari bacci = Kehrt wieder, teure Küsse
- Di marmo siete voi = Von Marmor sei Ihr, Fraue
- Giunto è pur, Lidia = Trug ist's nur, Lydia
- Vasto mar = Weites Meer, dem im Busen