German opera & operetta : 1927-1944
著者
書誌事項
German opera & operetta : 1927-1944
(Centenary collection, . Great voices of the early years = 声楽・オペラ初期録音集 : 1925-1945||セイガク・オペラ ショキ ロクオンシュウ : 1925-1945 ; 3)
Deutsche Grammophon , Polygram [distributor], p1998
録音資料(音楽)(CD)
- タイトル別名
-
ドイツ・オペラ&オペレッタ : 1927-1944
大学図書館所蔵 全3件
この図書・雑誌をさがす
注記
Sung in German
Added title from container
Felice Hüni-Mihacsek (3rd), Erna Berger (10th, 16th), Tiana Lemnitz (16th), Vioricca Ursuleac (16th), Hilde Güden (17th), Maria Reining (19th), Irmgard Seefried (19th), sopranos ; Koloman von Pataky (2nd), Julius Patzak (7th-9th), Helge Roswaenge (11th), Leo Slezak (12th), Walther Ludwig (13th, 14th), Franz Völker (15th), tenors ; Heinrich Schlusnus (1st), Willi Domgraf-Fassbaender (3rd), Heinrich Rehkemper (4th), baritones ; Paul Schöffler, bass-baritone ; Wilhelm Strienz (5th, 6th), Georg Hann (18th), basses ; Chor der Staatsoper Berlin (1st, 13th, 14th) ; Orchester der Staatsoper Berlin (1st, 7th-11th, 13th-16th) ; Orchester des Deutschen Opernhauses Berlin (17th) ; Bayerisches Staatsorchester (18th) ; Orchester der Wiener Staatsoper (19th) ; Johannes Heidenreich (5th, 6th), Leo Blech (8th, 10th), Alois Melichar (9th), Wolfgang Martin (11th). Walter Schütze (12th), Gerhard Steeger (13th-15th, 17th), Clemens Krauss (16th), Heinrich Hollreiser (18th), Karl Böhm (19th), conductors
Recorded: 1927-1944
Compact disc
Program notes in Japanese
Deutsche Grammophon: POCG-30040 (459 007-2)
収録内容
- 今成し遂げられた! : (歌劇《ウンディーネ(水の精)》から) = 》Nun ist's vollbracht!《 : from Undine / Lortzing
- 聞け, 森で雲雀がうたうのを : (歌劇《ウィンザーの陽気な女房たち》から) = 》Horch, die Lerche singt im Hain《 : from Die lustigen Weiber von Windsor / Nicolai
- 恋を知るほどの殿方には : (歌劇《魔笛》から) = 》Bei Männern, welche Liebe fühlen《 : from Die Zauberflöte / Mozart
- 恋人か女房があればいいが : (歌劇《魔笛》から) = 》Ein Mädchen oder Weibchen《 : from Die Zauberflöte / Mozart
- この神聖な殿堂には : (歌劇《魔笛》から) = 》In diesen heil'gen Hallen《 : from Die Zauberflöte / Mozart
- イシスとオシリスの神に : (歌劇《魔笛》から) = 》O Isis und Osiris《 : from Die Zauberflöte / Mozart
- コンスタンツェよ, また会えるとは・・・不安におののき, 火のように激しく : (歌劇《後宮からの誘拐》から) = 》Konstanze, dich wiederzusehen-- O wie änglich, o wie feurig《 : from Die Entführung aus dem Serail / Mozart
- 私が盗賊だったとき : (喜歌劇《ガスパローネ》から) = 》O wenn ich doch ein Räuber wär《 : from Gasparone / Millöcker
- マリア・マリ = 》Schön strahlt die Nacht im Silberschein《 (Maria, Mari) / Di Capua
- 夏のなごりの薔薇(庭の千草) : (歌劇《マルタ》から) = Letzte Rose (ballad) : from Martha / Flotow
- 夢のように : (歌劇《マルタ》から) = 》Ach so fromm《 : from Martha / Flotow
- 人はふたつの心を持つ : (映画「Liebe bei Hof」から) = 》Man nehme zwei Herzen《 : from the cinema film Liebe bei Hof / Niederberger
- キアンティの歌 = Chianti-Lied / Winkler
- ゴンドラの歌 : (喜歌劇《ヴェネツィアの一夜》から) = Gondellied : from Eine Nacht in Venedig / J. Strauss
- 君は我が心のすべて : (喜歌劇《微笑みの国》から) = 》Dein ist mein ganzes Herz《 : from Das Land des Lächelns / Lehár
- 私が誓ったことは/夢なのでしょう, 本当ではないのでしょうか : (楽劇《ばらの騎士》から) = 》Hab' mir's gelobt《/》Ist ein Traum, kann nicht wirklich sein《 : from Der Rosenkavalier / R. Strauss
- 死んだ私の従姉の見た夢よ・・・悲しげなまなざしは : (歌劇《魔弾の射手》から) = 》Einst träumte meiner sel'gen Base-- Trübe Augen《 : from Der Freischütz / Weber
- 母に抱かれた幼児から : (歌劇《ウィンザーの陽気な女房たち》から) = 》Als Büblein klein an der Mutterbrust《 : from Die lustigen Weiber von Windsor / Nicolai
- どうぞそれぞれの位置について下さい, 皆さん : (楽劇《ナクソス島のアリアドネ》から) = 》An Ihre Plätze, meine Damen und Herren!《 : from Ariadne auf Naxos / R. Strauss