書誌事項

心の旅 : 園田泰子歌曲集 = My minds journey : a collection of songs

[園田泰子] = Yasuko Sonoda

音楽之友社, 1992

楽譜(印刷)(スコア)

タイトル読み

ココロ ノ タビ : ソノダ ヤスコ カキョクシュウ

統一タイトル

園田, 泰子 -- 歌曲. 選集

大学図書館所蔵 件 / 3

この図書・雑誌をさがす

注記

Chiefly for solo voice with piano; for piano (16th work)

Chiefly Japanise words in characters and romanized; English or German translations also printed as texts; German words (7th, 9th and 11th work)

Pref. in Japanese and English

収録内容

  • 北極飛べば / 園田泰子詞 = Flying the Poler-sky / poem by Yasuko Sonoda. 北極飛べば = Flying the Poler-sky
  • 氷山見ゆ = the icebergs
  • 幼心と雲 = Childhood memories
  • 朝日さし初む = Sunrise
  • 宵闇へ = The night falls
  • 湧く雲の = New hope
  • 古い日本の和歌三題 = Drei altjapanische Waka-Lieder. Die weißen Pflaumenblüten / Gedicht von Akihito Yamabe-no ; übersetzung von Helga Bolze
  • 梅の花 / 山部赤人歌
  • Erster Frühling / Gedicht von Masazumi Minamoto-no ; übersetzung von Helga Bolze
  • 早春 / 源當純歌
  • Die Kirschblüte / Gedicht von Tsurayuki Ki-no ; übersetzung von Helga Bolze
  • 櫻花 / 紀貫之歌
  • 八つの俳句と間奏 = Acht Haiku und ein Interludium. 灯籠 / 小林一茶歌 = Lampions / poem by Issa
  • 雀 / 小林一茶歌 = Spätzlein / piem by Issa
  • こほろぎ / 小林一茶歌 = Grillchen / poem by Issa
  • 間奏 = Interludium
  • 古池や / 松尾芭蕉歌 = Der alte Weiher / poem by Bashō
  • 初しぐれ / 松尾芭蕉歌 = Herbstregen / poem by Bashō
  • 白露も / 松尾芭蕉歌 = Weißer Tau / poem by Bashō
  • 霧しぐれ / 松尾芭蕉歌 = Sprühnebel / poem by Bashō
  • 荒海や / 松尾芭蕉歌 = Das wilde Meer / poem by Bashō
  • めぐり来る原爆の日に / 園田泰子詞 = A requiem for Hiroshima and Nagasaki / poem, Yasuko Sonoda

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA42537998
  • 出版国コード
    ja
  • タイトル言語コード
    jpn
  • 本文言語コード
    jpnger
  • 出版地
    東京
  • ページ数/冊数
    1 score (53 p.)
  • 大きさ
    27 cm
  • 分類
  • 件名
  • 統一タイトルID
ページトップへ