心の旅 : 園田泰子歌曲集 My minds journey : a collection of songs
著者
書誌事項
心の旅 : 園田泰子歌曲集 = My minds journey : a collection of songs
音楽之友社, 1992
楽譜(印刷)(スコア)
- タイトル読み
-
ココロ ノ タビ : ソノダ ヤスコ カキョクシュウ
- 統一タイトル
大学図書館所蔵 件 / 全3件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
Chiefly for solo voice with piano; for piano (16th work)
Chiefly Japanise words in characters and romanized; English or German translations also printed as texts; German words (7th, 9th and 11th work)
Pref. in Japanese and English
収録内容
- 北極飛べば / 園田泰子詞 = Flying the Poler-sky / poem by Yasuko Sonoda. 北極飛べば = Flying the Poler-sky
- 氷山見ゆ = the icebergs
- 幼心と雲 = Childhood memories
- 朝日さし初む = Sunrise
- 宵闇へ = The night falls
- 湧く雲の = New hope
- 古い日本の和歌三題 = Drei altjapanische Waka-Lieder. Die weißen Pflaumenblüten / Gedicht von Akihito Yamabe-no ; übersetzung von Helga Bolze
- 梅の花 / 山部赤人歌
- Erster Frühling / Gedicht von Masazumi Minamoto-no ; übersetzung von Helga Bolze
- 早春 / 源當純歌
- Die Kirschblüte / Gedicht von Tsurayuki Ki-no ; übersetzung von Helga Bolze
- 櫻花 / 紀貫之歌
- 八つの俳句と間奏 = Acht Haiku und ein Interludium. 灯籠 / 小林一茶歌 = Lampions / poem by Issa
- 雀 / 小林一茶歌 = Spätzlein / piem by Issa
- こほろぎ / 小林一茶歌 = Grillchen / poem by Issa
- 間奏 = Interludium
- 古池や / 松尾芭蕉歌 = Der alte Weiher / poem by Bashō
- 初しぐれ / 松尾芭蕉歌 = Herbstregen / poem by Bashō
- 白露も / 松尾芭蕉歌 = Weißer Tau / poem by Bashō
- 霧しぐれ / 松尾芭蕉歌 = Sprühnebel / poem by Bashō
- 荒海や / 松尾芭蕉歌 = Das wilde Meer / poem by Bashō
- めぐり来る原爆の日に / 園田泰子詞 = A requiem for Hiroshima and Nagasaki / poem, Yasuko Sonoda