書誌事項

Famous German folksongs

EMI Classics , Toshiba-EMI [distributor], [19--]

録音資料(音楽)(CD)

タイトル別名

ローレライ : (ドイツ民謡集)

大学図書館所蔵 件 / 1

この図書・雑誌をさがす

注記

Chiefly for baritone and orchestra; for baritone, children's chorus and orchestra (17th work)

Sung in German

Title on container: ローレライ : (ドイツ民謡集)

Hermann Prey, baritone ; the Tölz Children's Choir (17th work) ; Graunke Symphony Orchestra ; Willi Mattes (1st-16th), Gerhard Schmidt-Garden (17th), conductors

Recorded: December 1965 (1st-16th works) & May 1996 (17th)

Compact disc

Program notes in Japanese

Texts in German with Japanese translations

EMI Classics: TOCE-11039

"2DJ-5527"--Label

収録内容

  • Muss i denn = ムシデン : ドイツ民謡
  • Ach, wie ist's möglich = ああ、どうしてそんなことが / キュッケン曲
  • Mädle, ruck, ruck, ruck = 恋人よ、おいでよ : ドイツ民謡
  • Im Wald und auf der Heide = 森で、荒野で : ドイツ民謡
  • Ich schiess' den Hirsch = おいらは鹿を射つ : ドイツ民謡
  • Im Krug zum grünen Kranze = 居酒屋"緑の葉冠"に : ドイツ民謡
  • In einem kühlen Grunde = すずしい谷間で / グルック曲
  • Ade, zur guten Nacht = さようなら、おやすみ : ドイツ民謡
  • Ich weiss nicht, was soll es bedeuten : "Die Lorelei" = ローレライ / ジルヒャー曲
  • Sah ein Knab' ein Röslein stehn = 野ばら / ヴェルナー曲
  • Du, du liegst mir im Herzen = わが心に君深く(わが心の花) : ドイツ民謡
  • Hab' mei' Wage' vollgelade' = 馬車にいっぱい積みこんだ : ドイツ民謡
  • Ännchen von Tharau = ターラウのエンヒェン / ジルヒャー曲
  • Kein Feuer, keine Kohle = どんな火も : ドイツ民謡
  • Morgen muss ich fort von hier = 明日はお別れ / ジルヒャー曲
  • Der Mond ist aufgegangen = 月がのぼった : ドイツ民謡
  • O Tannenbaum, wie treu sind deine Blätter = もみの木 : ドイツ民謡

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA42700964
  • 出版国コード
    uk
  • タイトル言語コード
    eng
  • 本文言語コード
    ger
  • 出版地
    [Hayes, Middlesex, England?],[Japan]
  • ページ数/冊数
    1 sound disc
  • 大きさ
    4 3/4 in.
  • 付属資料
    1 pamphlet
ページトップへ