Famous German folksongs
著者
書誌事項
Famous German folksongs
EMI Classics , Toshiba-EMI [distributor], [19--]
録音資料(音楽)(CD)
- タイトル別名
-
ローレライ : (ドイツ民謡集)
大学図書館所蔵 全1件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
Chiefly for baritone and orchestra; for baritone, children's chorus and orchestra (17th work)
Sung in German
Title on container: ローレライ : (ドイツ民謡集)
Hermann Prey, baritone ; the Tölz Children's Choir (17th work) ; Graunke Symphony Orchestra ; Willi Mattes (1st-16th), Gerhard Schmidt-Garden (17th), conductors
Recorded: December 1965 (1st-16th works) & May 1996 (17th)
Compact disc
Program notes in Japanese
Texts in German with Japanese translations
EMI Classics: TOCE-11039
"2DJ-5527"--Label
収録内容
- Muss i denn = ムシデン : ドイツ民謡
- Ach, wie ist's möglich = ああ、どうしてそんなことが / キュッケン曲
- Mädle, ruck, ruck, ruck = 恋人よ、おいでよ : ドイツ民謡
- Im Wald und auf der Heide = 森で、荒野で : ドイツ民謡
- Ich schiess' den Hirsch = おいらは鹿を射つ : ドイツ民謡
- Im Krug zum grünen Kranze = 居酒屋"緑の葉冠"に : ドイツ民謡
- In einem kühlen Grunde = すずしい谷間で / グルック曲
- Ade, zur guten Nacht = さようなら、おやすみ : ドイツ民謡
- Ich weiss nicht, was soll es bedeuten : "Die Lorelei" = ローレライ / ジルヒャー曲
- Sah ein Knab' ein Röslein stehn = 野ばら / ヴェルナー曲
- Du, du liegst mir im Herzen = わが心に君深く(わが心の花) : ドイツ民謡
- Hab' mei' Wage' vollgelade' = 馬車にいっぱい積みこんだ : ドイツ民謡
- Ännchen von Tharau = ターラウのエンヒェン / ジルヒャー曲
- Kein Feuer, keine Kohle = どんな火も : ドイツ民謡
- Morgen muss ich fort von hier = 明日はお別れ / ジルヒャー曲
- Der Mond ist aufgegangen = 月がのぼった : ドイツ民謡
- O Tannenbaum, wie treu sind deine Blätter = もみの木 : ドイツ民謡