Russian folk songs
著者
書誌事項
Russian folk songs
Sacrambow, p1998
録音資料(音楽)(CD)
- タイトル別名
-
ロシア民謡の心/国立モスクワ合唱団
大学図書館所蔵 全3件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
Sung in Russian
Title on container: ロシア民謡の心/国立モスクワ合唱団
The State Moscow Chamber Choir ; Vladimir Minin conductor
Recorded: 1991年5月26日、オーチャードホール (live recording)
Compact disc
Program notes in Japanese
Texts in Japanese translations
Sacrambow: ATCO-5001
収録内容
- В темном лесе = 暗い森にて
- Однозвучно гремит колокольчик = 鈴の音は単調に鳴る
- Вот мчится тройка почтовая = トロイカ
- Слова = 栄光
- Четыре крестьянские подблюдные песни для женских голсов = 女性のための四つの皿占いの歌
- В островах охотник = 島には狩人
- Я вечор, млада = 若い私は夕暮れに
- Таня-Танюша = ターニャ・タニューシャ
- Пришла нам нафронт весна = うぐいす(前線にも春が来た)
- Вдоль по улице метелица метет = 道に吹雪が吹き荒れて
- Вечерний звон = 夕べの鐘
- Калинка = カリンカ
- Ах, Настасья = ああ、ナスターシャ
- Очи черныя = 黒い瞳
- Ой, мороз, мороз = おお酷寒よ
- Калинтка = くぐり戸
- Журавли = 鶴
- Подмосковные вечера = モスクワ郊外の夕べ