佐藤しのぶ プッチーニ アリア集
著者
書誌事項
佐藤しのぶ プッチーニ アリア集
East World, p1993
録音資料(音楽)(CD)
- タイトル別名
-
Shinobu Satoh, Puccini arias
- タイトル読み
-
サトウ シノブ プッチーニ アリアシュウ
大学図書館所蔵 全1件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
Sung in Italian
Title on pamphlet: Shinobu Satoh, Puccini arias
Shinobu Satoh, soprano ; Philharmonia Promenade Orchestra ; the Wallace Collection ; James Lockhart, conductor
Recorded: 28, 29, 30, November. 1992, EMI Abbey Road Studios No. 1 London
Compact disc
Program notes in Japanese
Texts in Italian with Japanese translations
East World: TOCZ-9200
収録内容
- Manon Lescaut. In quelle trine morbide (Manon) = マノン・レスコー. はなやかに着飾っても(第2幕)
- La bohème = ボエーム. Sì, mi chiamano Mimì (Mimì) = わたしの名はミミ(第1幕)
- Quando m'en vo' solletta (Musetta) = 私が街を歩くと(ムゼッタのワルツ)(第2幕)
- Addio donde lieta uscì (Mimì) = さようなら(第3幕)
- Tosca. Vissi d'arte (Tosca) = トスカ. 歌に生き、恋に生き(第2幕)
- Madama Butterfly = 蝶々夫人. Io so che alle sue pene (Butterfly) = あの女の苦しみを(第2幕)
- Un bel dì, vedremo (Butterfly) = ある晴れた日に(第2幕)
- Che tua madre dovrà prenderti in braccio (Butterfly) = かあさんがおまえを抱いて(第2幕)
- Tu? tu? piccolo iddio! (Butterfly) = かわいい坊や(第2幕)
- Gianni Schicchi. O mio babbino caro (Lauretta) = ジャンニ・スキッキ. わたしのおとうさん
- Turandot = トゥーランドット. Signore, ascolta (Liù) = お聞きください(第1幕)
- Tu, che di gel sei cinta (Liù) = 氷のような姫君の心も(第3幕)