Translation and medicine
著者
書誌事項
Translation and medicine
(American Translators Association scholarly monograph series, v. 10)
J. Benjamins Pub. Co., [1998]
- : Eur
- : USA
大学図書館所蔵 全8件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references and indexes
内容説明・目次
内容説明
The contributors to Translation and Medicine address several broad aspects of medical translation, from the cultural/historic framework of the language of medicine to pragmatic considerations of register and terminology. Their articles highlight some of the contributions translation has made to medical science and addresses some of the questions raised by those who escort the advances of medicine across language and cultural barriers and those who train the next generation of medical translators.
Section 1 covers some "Historical and Cultural Aspects" that have characterized the language of medicine in Japan and Western Europe, with special emphasis on French and Spanish; Section 2 opens some vistas on "The Medical Translator in Training" with two specific university-level programs in Switzerland and in Spain, as well as an in-depth analysis of who makes the better medical translator: the medically knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical professional; and Section 3 looks at several facets of "The Translator at Work," with discussions of the translator-client relationship and the art of audience-specific translating, an insider's view of the Translation Unit of the National Institutes of Health, and a detailed study of online medical terminology resources.
目次
- 1. Series Editor's foreword (by Massardier-Kenney, Francoise)
- 2. Guest editor's preface (by Fischbach, Henry)
- 3. Section 1: Historical and cultural aspects of medical translation
- 4. Breaking the Greco-Roman mold in medical writing: The many languages of 20th century medicine (by McMorrow, Leon)
- 5. A contribution to the history of medical translation in Japan (by Van Hoof, Henri)
- 6. Some thoughts on the Spanish language in medicine (by Segura, Jack)
- 7. The language of medicine: A comparative ministudy of English and French (by Van Hoof, Henri)
- 8. Section 2: The medical translator in training
- 9. Who makes a better medical translator: The medically knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical professional? A physician's perspective (by O'Neill, Marla)
- 10. Training in medical translation wtih Emphasis on German (by Lee-Jahnke, Hannelore)
- 11. Student assessment by Medical specialists (by Gonzalez Davies, Maria)
- 12. Section 3: The medical translator at work
- 13. The pragmatics of medical translation: A strategy for cooperative advantage (by Reeves-Ellington, Barbara)
- 14. Translating and formatting medical texts for patients with low lirerary skills (by Albin, Veronica)
- 15. Right in the middle of it all: The US national institutes of health translation unit - An interview with unit head, Ted Crump (by Robertson, Sally)
- 16. On-line medical terminology (by Lynch, Clove)
- 17. Contributors
- 18. ATA Corporate members (1998)
- 19. ATA Institutional members (1998)
- 20. ATA officers and board ofdirectors (1998)
- 21. Recipients of the Alexander Gode Medal
- 22. ATA Past Presidents
- 23. Subject index
- 24. Author index
「Nielsen BookData」 より