The practices of literary translation : constraints and creativity
Author(s)
Bibliographic Information
The practices of literary translation : constraints and creativity
St. Jerome, 1998, c1999
Available at 8 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references (p. [147]-156) and indexes
Description and Table of Contents
Description
In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratin's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.
Table of Contents
- Chapter 1 Introduction Writing, Rewriting and Translation Through Constraint to Creativity, Michael Holman, Jean Boase-Beier
- Chapter 2 Baudelaire and the Alchemy of Translation, Emily Salines
- Chapter 3 Not in Front of the Servants Forms of Bowdlerism and Censorship in Translation, Cormac O Cuilleanain
- Chapter 4 "The achieve of, the mastery of the thing!" Pierre Leyris's Verse Translations of Gerard Manley Hopkins, Phyllis Gaffney
- Chapter 5 Ideological Shifts in Cross-Cultural Translation, R. A. Megrab
- Chapter 6 Bilingual Translation as a Re-creation of the Censored Text Rhea Galanaki in English and French, Claudine Tourniaire
- Chapter 7 Realizing Theatrical Potential The Dramatic Text in Performance and Translation, Sophia Totzeva
- Chapter 8 Changing Horses: Nabokov and Translation, Jenefer Coates
- Chapter 9 Pushing the Limits of Faithfulness A Case for Gay Translation, Alberto Mira
- Chapter 10 Moratin's Translation of Hamlet (1798) A Study of the Paratexts, Juan J. Zaro
- Chapter 11 "A danger and a veiled attack" Translating into Nazi Germany, Kate Sturge
by "Nielsen BookData"