Ungarische Volksmusik : die Lieder für mittlere Stimme Magyar népzene : dalok közép hangra Hungarian folk music : the songs for medium voice
Author(s)
Bibliographic Information
Ungarische Volksmusik : die Lieder für mittlere Stimme = Magyar népzene : dalok közép hangra = Hungarian folk music : the songs for medium voice
Universal Edition, c1956-1964
- Bd. 1
- Bd. 2
Printed Music(Full Score)
Available at / 2 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Search this Book/Journal
Note
Hungarian words with German and English translations
"Gesang und Klavier"
Publisher's no.: Universal Edition no. 16798a (Bd. 1); 16798b (Bd. 2)
Contents of Works
- Bd. 1. Mónár Anna = Schön Anna = Annie miller
- Az hol ën elmënyëk-- = Allwo ich nur wandle-- = I rove--
- Egy kicsi madarka-- = Kleines Vöglein so hold-- = came a bird aflying--
- Kit kéne elvenni? = Welche sol ich wählen? = Which one should I marry?
- Apró alma lehullott a sárba-- = Kleiner Apfel fällt vom Baum-- = From the tree an apple fell--
- Három árva = Drei Waisen = The three orphans
- Kitrákotty mese = Kotkodäh-lied = Cockricoo!
- A rossz feleség = Die böse Gattin = The heartless wife
- Szomoru füzfának-- = Die Trauerweide = The weeping-willow
- Egy nagyórú bóha-- = Der Floh = Long-nose
- Elkiáltom magamat-- = Laut fang' ich zu singen an-- = Far across the village green--
- Kocski, szekér-- = Noch ein Monat-- = Wheelcart, barrow--
- Meghalok, maghalok-- = Ach könnt' ich sterben-- = Woe is me--
- Virágos kenderem-- = Blüh'nder Hanf-- = All the hemp--
- Akkor szép az erdö-- = Schön ist's in dem Walde-- = Lovely is the forest--
- Asszony, asszony, ki az ágyból!-- = Alte, Alte, marsch vom Bett 'raus!-- = Woman, woman, out of your bed!--
- Barcsai
- Kádár Kata = Käthe Kádár = Katie Kádár
- A növérek = Die Schwestern = The sisters
- Tücsök lakodalom = Hochzeit der Grille = The cricket's wedding
- Zöld erdöben = Tief im Walde = In the forest
- A három asszony = Dri Frauen = Three women
- Most jöttem Erdélyböl = Bin eben angelangt = I have but just arrived
- Cigány nóta = Zigeunerlied = Gipsy song
- Bd. 2. Magas kösziklának = Hoch im Felsgebirge = Love's anodyne
- Jaj de szerencsétlen idöre jutottam = Gott, wie böse Zeiten = A psalm of supplication
- Ifjúság mint sólyommadár = Jugend = A little sad song
- Tölem a nap-- = Schwer und schwerer meine Tage-- = Shades of eve--
- Csillagom, révészem = Fähremann, Fähremann = The ferryman
- Szölöhegyen keresztül = Berg herab geht's Mägdelein = Kitty and Johnny
- Dudanóta = Dudelsack-Weise = Piper Johnny
- A virágok vetélkedése = Wettstreit der Blumen = In the Cornfields
- Szabó Erzsi = Arme Lisbeth = Poor Elsie
- A búbánat keserüség = Weh, das Herz trägt bitteres Los = Bitterness and sorrow
- Elmenyek, elmenyek = Weite Weg' entlang = Far away
- Ludaim, lúdaim = Gänselein = My geese
- A mohácsi malomgátba'-- = Im Bach von Hohács = Hear the rushes rustling--
- Este, rózsám, ne jöjj hozzám-- = Komm am Abend nicht-- = Do not come to-night--
- Kis kertët kertëltem-- = Rote Rosen = On the shore of the sea
- Az alföldi csárdában-- = In der Csárda = On the Puszta
- Mëgvëttem a feleségëm-- = Meine Liebste-- = Now I've paid a hundred thalers--