Ungarische Volksmusik : die Lieder für mittlere Stimme Magyar népzene : dalok közép hangra Hungarian folk music : the songs for medium voice

Bibliographic Information

Ungarische Volksmusik : die Lieder für mittlere Stimme = Magyar népzene : dalok közép hangra = Hungarian folk music : the songs for medium voice

Zoltán Kodály

Universal Edition, c1956-1964

  • Bd. 1
  • Bd. 2

Printed Music(Full Score)

Available at  / 2 libraries

Search this Book/Journal

Note

Hungarian words with German and English translations

"Gesang und Klavier"

Publisher's no.: Universal Edition no. 16798a (Bd. 1); 16798b (Bd. 2)

Contents of Works

  • Bd. 1. Mónár Anna = Schön Anna = Annie miller
  • Az hol ën elmënyëk-- = Allwo ich nur wandle-- = I rove--
  • Egy kicsi madarka-- = Kleines Vöglein so hold-- = came a bird aflying--
  • Kit kéne elvenni? = Welche sol ich wählen? = Which one should I marry?
  • Apró alma lehullott a sárba-- = Kleiner Apfel fällt vom Baum-- = From the tree an apple fell--
  • Három árva = Drei Waisen = The three orphans
  • Kitrákotty mese = Kotkodäh-lied = Cockricoo!
  • A rossz feleség = Die böse Gattin = The heartless wife
  • Szomoru füzfának-- = Die Trauerweide = The weeping-willow
  • Egy nagyórú bóha-- = Der Floh = Long-nose
  • Elkiáltom magamat-- = Laut fang' ich zu singen an-- = Far across the village green--
  • Kocski, szekér-- = Noch ein Monat-- = Wheelcart, barrow--
  • Meghalok, maghalok-- = Ach könnt' ich sterben-- = Woe is me--
  • Virágos kenderem-- = Blüh'nder Hanf-- = All the hemp--
  • Akkor szép az erdö-- = Schön ist's in dem Walde-- = Lovely is the forest--
  • Asszony, asszony, ki az ágyból!-- = Alte, Alte, marsch vom Bett 'raus!-- = Woman, woman, out of your bed!--
  • Barcsai
  • Kádár Kata = Käthe Kádár = Katie Kádár
  • A növérek = Die Schwestern = The sisters
  • Tücsök lakodalom = Hochzeit der Grille = The cricket's wedding
  • Zöld erdöben = Tief im Walde = In the forest
  • A három asszony = Dri Frauen = Three women
  • Most jöttem Erdélyböl = Bin eben angelangt = I have but just arrived
  • Cigány nóta = Zigeunerlied = Gipsy song
  • Bd. 2. Magas kösziklának = Hoch im Felsgebirge = Love's anodyne
  • Jaj de szerencsétlen idöre jutottam = Gott, wie böse Zeiten = A psalm of supplication
  • Ifjúság mint sólyommadár = Jugend = A little sad song
  • Tölem a nap-- = Schwer und schwerer meine Tage-- = Shades of eve--
  • Csillagom, révészem = Fähremann, Fähremann = The ferryman
  • Szölöhegyen keresztül = Berg herab geht's Mägdelein = Kitty and Johnny
  • Dudanóta = Dudelsack-Weise = Piper Johnny
  • A virágok vetélkedése = Wettstreit der Blumen = In the Cornfields
  • Szabó Erzsi = Arme Lisbeth = Poor Elsie
  • A búbánat keserüség = Weh, das Herz trägt bitteres Los = Bitterness and sorrow
  • Elmenyek, elmenyek = Weite Weg' entlang = Far away
  • Ludaim, lúdaim = Gänselein = My geese
  • A mohácsi malomgátba'-- = Im Bach von Hohács = Hear the rushes rustling--
  • Este, rózsám, ne jöjj hozzám-- = Komm am Abend nicht-- = Do not come to-night--
  • Kis kertët kertëltem-- = Rote Rosen = On the shore of the sea
  • Az alföldi csárdában-- = In der Csárda = On the Puszta
  • Mëgvëttem a feleségëm-- = Meine Liebste-- = Now I've paid a hundred thalers--

Details

  • NCID
    BA43685913
  • Country Code
    uk
  • Title Language Code
    ger
  • Text Language Code
    hungereng
  • Place of Publication
    London
  • Pages/Volumes
    1 score (2 v.)
  • Size
    31 cm
Page Top