Neues Volksliederheft : 23 Tiroler, Schweizer, schwedische, spanische und andere Volksweizen für eine Singstimme und Klavier mit Begleitung von Violine und Violoncello

書誌事項

Neues Volksliederheft : 23 Tiroler, Schweizer, schwedische, spanische und andere Volksweizen für eine Singstimme und Klavier mit Begleitung von Violine und Violoncello

Ludwig van Beethoven ; zum ersten Male nach der Handschrift herausgegeben von Georg Schünemann

Breitkopf & Härtel, c1941

楽譜(印刷)(スコア)

大学図書館所蔵 件 / 1

この図書・雑誌をさがす

注記

MUSIC:Klavierpartitur

In various languages; with German or English translations

Pref. and editorial note in German

収録内容

  • Dänisch. Ridder Stig tjener i Kongens gaard = Ritter nah'n dem Königsschloß = Maiden beware of lover's sigh
  • Deutsch. Horch auf, mein Liebchen
  • Deutsch. Wegen meiner
  • Tyroler. Wann i in der Früh aufsteh
  • Teppich-Krämer-Lied. I bin a Tyroler Bua, bin alleweil wohlauf = I will not call the rose unkind
  • Tyroler Lied. A Madel, ja a Madel ist als wie a Fahn = My Rosa dear, when thy bosom mourns
  • Tyroler Lied. Wer solche Buema afipackt = The whispering breeze that lightly creeps
  • Tyroler Lied. Ih mag di nit nehma, du töppeter Hecht
  • Polnisch. Oj oj upiłem się w karczmie = Auf, auf, ihr Freunde, laßt im Wein
  • Polnisch. Poszła baba po popiół = Lenz und Liebeswonnen enden
  • Cancion. Já no quiero embarcarme = Ich traue nicht den Wogen
  • Portugiesisch. Seus lindos olhos = Als ihre Augen kaum ich gesehen = Brightly thy ringlets wave
  • Air russe. Во лбсочкб комарочковъ = In dem Wald, dem grünen Walde
  • Air russe. Ахъ, рбченьки, рбченьки = Ach, ihr Bächlein, kühlen Wasser
  • Air russe. Какъ пошли наши полружки = Unsre lieben Mädchen gingen
  • Air cosaque. Schöne Minka, ich muß scheiden
  • Schwedisches Wiegenlied. Lilla Carl, sov sött i frid! = Schlaf, mein Liebling, schlafe ein!
  • Schweizer Lied. An ä Bergli bin i gesässe = When the daylight fades o'er the waters
  • Bolero. Una paloma blanca = Mein Täubchen ist entflogen = Ah! if my mother knew
  • Bolero. Como la mariposa = Die Rose lockt den Falter = Hark! from yon tree
  • Tiranilla española = La tirana se embarca = Auf, Gefährten, macht euch bereit! = To the battle!
  • Ungarisches Weinleselied. Édes kinos emlékezet = Nach der Heimat Rebenfluren = Had I thought thy will so ranging
  • Canzonetta veneziana. Da brava, Catina, mostréve bonina = Von rosigem Munde in zärtlicher Stunde = Oh! leave thy soft pillow and banish thy slumbers

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA43872499
  • 出版国コード
    gw
  • タイトル言語コード
    ger
  • 本文言語コード
    germul
  • 原本言語コード
    mul
  • 出版地
    Leipzig
  • ページ数/冊数
    1 score (vii, 63 p.)
  • 大きさ
    31 cm
ページトップへ