Neues Volksliederheft : 23 Tiroler, Schweizer, schwedische, spanische und andere Volksweizen für eine Singstimme und Klavier mit Begleitung von Violine und Violoncello
著者
書誌事項
Neues Volksliederheft : 23 Tiroler, Schweizer, schwedische, spanische und andere Volksweizen für eine Singstimme und Klavier mit Begleitung von Violine und Violoncello
Breitkopf & Härtel, c1941
楽譜(印刷)(スコア)
大学図書館所蔵 全1件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
MUSIC:Klavierpartitur
In various languages; with German or English translations
Pref. and editorial note in German
収録内容
- Dänisch. Ridder Stig tjener i Kongens gaard = Ritter nah'n dem Königsschloß = Maiden beware of lover's sigh
- Deutsch. Horch auf, mein Liebchen
- Deutsch. Wegen meiner
- Tyroler. Wann i in der Früh aufsteh
- Teppich-Krämer-Lied. I bin a Tyroler Bua, bin alleweil wohlauf = I will not call the rose unkind
- Tyroler Lied. A Madel, ja a Madel ist als wie a Fahn = My Rosa dear, when thy bosom mourns
- Tyroler Lied. Wer solche Buema afipackt = The whispering breeze that lightly creeps
- Tyroler Lied. Ih mag di nit nehma, du töppeter Hecht
- Polnisch. Oj oj upiłem się w karczmie = Auf, auf, ihr Freunde, laßt im Wein
- Polnisch. Poszła baba po popiół = Lenz und Liebeswonnen enden
- Cancion. Já no quiero embarcarme = Ich traue nicht den Wogen
- Portugiesisch. Seus lindos olhos = Als ihre Augen kaum ich gesehen = Brightly thy ringlets wave
- Air russe. Во лбсочкб комарочковъ = In dem Wald, dem grünen Walde
- Air russe. Ахъ, рбченьки, рбченьки = Ach, ihr Bächlein, kühlen Wasser
- Air russe. Какъ пошли наши полружки = Unsre lieben Mädchen gingen
- Air cosaque. Schöne Minka, ich muß scheiden
- Schwedisches Wiegenlied. Lilla Carl, sov sött i frid! = Schlaf, mein Liebling, schlafe ein!
- Schweizer Lied. An ä Bergli bin i gesässe = When the daylight fades o'er the waters
- Bolero. Una paloma blanca = Mein Täubchen ist entflogen = Ah! if my mother knew
- Bolero. Como la mariposa = Die Rose lockt den Falter = Hark! from yon tree
- Tiranilla española = La tirana se embarca = Auf, Gefährten, macht euch bereit! = To the battle!
- Ungarisches Weinleselied. Édes kinos emlékezet = Nach der Heimat Rebenfluren = Had I thought thy will so ranging
- Canzonetta veneziana. Da brava, Catina, mostréve bonina = Von rosigem Munde in zärtlicher Stunde = Oh! leave thy soft pillow and banish thy slumbers